Приказ основних података о документу

Some linguistic features of Rafael Kamhi’s Judeo-Spanish document “Borders of Macedonia”

dc.creatorTwardowska, Aleksandra
dc.date.accessioned2024-05-01T15:39:35Z
dc.date.available2024-05-01T15:39:35Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1733-4802
dc.identifier.urihttps://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2807
dc.description.abstractPodstawą analizy językowej zawartej w artykule jest dokument przechowywany w Archiwum Instytutu Historii w Skopje, gdzie został opatrzony tytułem „Granice Macedonii” Jest to przetłumaczone z języka macedońskiego na język żydowsko-hiszpański1 streszczenie rozmowy Theodora Herzla i Gjorce Petrova, jednego z przywódców macedońskiego autonomistycznego ruchu rewolucyjnego. Tekst powstał prawdopodobnie między 1891 i 1897, a jego autorem był Rafael Kamhi (również jeden z liderów ruchu), urodzony w 1870 w Bitoli (wówczas Monastir) Żyd sefardyjski. Kamhi zdobył wykształcenie, władał kilkoma językami, jednak językiem, którym posługiwał się w zarówno kontaktach rodzinnych i nierzadko międzynarodowych pozostał żydowsko-hiszpański. Dokument w archiwum został odnaleziony przez prof. Jolantę Sujecką i po raz pierwszy, w formie faksymilowej, opublikowany w 2012 roku, w czasopiśmie „Colloquia Humanistica” [Kamhi 2012] wraz z komentarzem historycznym i obszerniejszą prezentacją sylwetki Rafaela Kamhiego [Sujecka 2012] oraz moim polskim tłumaczeniem.sr
dc.description.abstractThe linguistic material of the paper is based on the document entitled “Borders of Macedonia”; which is a six-page manuscript in Latin alphabet (with an exception), written in Judeo-Spanish language, kept in the Institute of History of the Macedonian Republic in Skopje. The document is a translation of a conversation between Theodor Herzl and G’orče Petrov, one of the leaders of the Macedonian autonomist movement. It was probably written between 1871 and 1879. The article presents some linguistic features of Kamhi’s Judeo-Spanish document, such as phonology and phonetics.sr
dc.description.abstractJezički materijal rada zasnovan je na dokumentu pod nazivom „Granice Makedonije“; koji je rukopis od šest stranica na latiničnom pismu (sa izuzetkom), napisan na judeo-španskom jeziku, koji se čuva u Institutu za istoriju Republike Makedonije u Skoplju. Dokument je prevod razgovora Teodora Hercla i G’orčea Petrova, jednog od lidera makedonskog autonomaškog pokreta. Verovatno je napisan između 1871. i 1879. Članak predstavlja neke lingvističke karakteristike Kamhijevog judeo-španskog dokumenta, kao što su fonologija i fonetika.sr
dc.language.isoplsr
dc.publisherŁódz : Wydawnictwo Universytetu Łódzkiegosr
dc.rightsopenAccesssr
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourcePołudniowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język - Literatura - Kulturasr
dc.subjectRafael Kamhi "Granice Makedonije" - lingvistička analizasr
dc.subjectRafael Kamhi "Borders of Makedonija" - linguistic analysissr
dc.titleCechy językowe Žydowsko-Hiszpańskiego dokumentu Rafaela Kamhiego „Granice Macedonii”sr
dc.titleSome linguistic features of Rafael Kamhi’s Judeo-Spanish document “Borders of Macedonia”sr
dc.titleNeke lingvističke karakteristike judeo-španskog dokumenta Rafaela Kamhija „Granice Makedonije“sr
dc.typearticlesr
dc.rights.licenseBY-NC-NDsr
dc.rights.holder© Lodz University Presssr
dc.identifier.fulltexthttp://jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/bitstream/id/8945/CechyJezykoweZydowskoHiszpanskiegoDokumentuOCR.pdf
dc.type.versionpublishedVersionsr
dc.citation.spage49
dc.citation.epage56
dc.citation.issue11
dc.identifier.rcubhttps://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2807


Документи

Thumbnail

Овај документ се појављује у следећим колекцијама

Приказ основних података о документу