Претраживање
Приказ резултата 21-30 од 46
Unknown Collection of Amulets from Belgrade / Nepoznata zbirka amajlija iz Beograda
(Beer-Sheva : Moshe David Gaon Center for Ladino Culture Ben-Gurion University of the Negev, 2011)
The core of the contemporary collection of the Jewish Historical Museum in Belgrade
consists of Hinko Lederer’s legacy. Among various artefacts he donated, there were
amulets of gold, silver, and other materials, which ...
Bar Mitzvah and Bat Mitzvah
(Beograd : Jevrejski istorijski muzej Savez jevrejskih opština Srbije, 2013)
Bar Mitzvah/Bat Mitzvah (Hebr. Son/Daughter of the Commandment) is a ritual commemorating a boy's or a girl's adulthood. A young person is now under obligation, he or she assumes responsibility and is believed to have ...
Ketubbah
(Beograd : Jevrejski istorijski muzej Savez jevrejskih opština Srbije, 2013)
In the early stages of development of this interesting document, the term ketubbah related to the husband's obligation to reimburse his wife in case of divorce or widowhood. The ketubbah mentioned the sum of 200 zuzim which ...
The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11)
(New York : Peter Lang Publishing, 2017)
Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is ...
On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]
(Beograd : Univerzitet u Beogradu Filozofski fakultet, 2011)
The article is dedicated to Sephardic popular medicine, more precisely to Sephardic
feminine traditional healing incantations, the way these were preserved and perpetuated in the Sarajevo Jewish community. These incantations ...
In search of the historical linguistic landscape of the Balkans: the case of Judeo-Spanish in Belgrade / U potrazi za istorijskim lingvističkim pejzažom Balkana: slučaj judeo-španskog jezika u Beogradu
(El prezente : studies in Sephardic culture. Vol. 7 = Menorah : collection of papers. Vol. 3 [Common culture and particular identities: Christians, Jews and Muslims in the Ottoman Balkans = Zajednička kultura i pojedinačni identiteti: hrišćani, Jevreji i muslimani na osmanskom Balkanu], 2013)
"Judeo-Spanish represents the language of the Sephardim, who, after the expulsion from Spain (1492) and Portugal (1497), scattered throughout the Mediterranean and settled in the greatest number in the urban areas of the ...
Jewish costume - history and influences
(Beograd : Jevrejski istorijski muzej Savez jevrejskih opština Srbije, 2013)
Along with dwellings, furniture, tools, arms and other appliances for everyday use, garments and ornaments are integral parts of the material culture of a nation. The costume is an ethnic feature which is on one hand ...
The Trade Zone as Cross-Cultural Space: Belgrade Carsi / Trgovačka zona kao međukulturalni prostor: Beograd Karsi
(Beer-Sheva : Ben-Gurion University of the Negev, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture, 2013)
"The creation of the Ottoman Balkan culture was a very complex process involving the state, society, religion, local traditions, and trade.1 One of the main characteristics of Balkan culture is its multicultural nature. ...
Filling Lexical Gaps: Spanish as Ibn Verga's First Language of Reference
(Jerusalem: Нispania Judaica ;The Mandel Institute of Jewish Studies ; The Hebrew University of Jerusalem, 2011)
Even though Shevet Yehudah was written in Hebrew, in the best tradition of Sephardic melitsah, Spanish language seems to bе omnipresent in the anthology; first оf all (as expected) lexically (usage оf Spanish words), but ...
Konstruksion de la memoria i rekonstruksion de la identidad: Agadot de gerra - un jenero neglejado de la literatura sefaradi / Construction of the Memory and Reconstruction of the Identity: Agadot de gerra, a Neglected genre of Ladino Literature [in Judeo-Spansih]
(Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010)
En este artículo se describe y analiza un género desatendido de la literatura humorística sefardí: las parodias de la traducción al ladino de la Hagadá de Pésah. El género abarca dos subgéneros: las hagadot polémicas y las ...