Papo, Eliezer

Link to this page

Authority KeyName Variants
orcid::0000-0003-3333-9484
  • Papo, Eliezer (44)
Projects
No records found.

Author's Bibliography

U debeloj sjeni sefardske besede

Papo, Eliezer

(Novi Sad : Kulturni centar Vojvodine "Miloš Crnjanski", 2023)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2023
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2701
AB  - Razgovor sa Eliezerom Papom, piscem, profesorom jevrejske književnosti i rabinom iz Izraela, vođen je u Novom Sadu nakon promocije njegove nove knjige "Nesabrane priče" (Agora, Novi Sad, 2021).
AB  - Talk with Eliezer Papo, writer, professor of Jewish literature and rabbi from Israel, was held in Novi Sad after the promotion of his new book "Nesabrane priče" (Agora, Novi Sad, 2021).
PB  - Novi Sad : Kulturni centar Vojvodine "Miloš Crnjanski"
T2  - Nova misao: časopis za savremenu kulturu Vojvodine
T1  - U debeloj sjeni sefardske besede
T1  - In the great shadow of the Sephardic story
SP  - 15
EP  - 24
IS  - 55
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2701
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2023",
abstract = "Razgovor sa Eliezerom Papom, piscem, profesorom jevrejske književnosti i rabinom iz Izraela, vođen je u Novom Sadu nakon promocije njegove nove knjige "Nesabrane priče" (Agora, Novi Sad, 2021)., Talk with Eliezer Papo, writer, professor of Jewish literature and rabbi from Israel, was held in Novi Sad after the promotion of his new book "Nesabrane priče" (Agora, Novi Sad, 2021).",
publisher = "Novi Sad : Kulturni centar Vojvodine "Miloš Crnjanski"",
journal = "Nova misao: časopis za savremenu kulturu Vojvodine",
title = "U debeloj sjeni sefardske besede, In the great shadow of the Sephardic story",
pages = "15-24",
number = "55",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2701"
}
Papo, E.. (2023). U debeloj sjeni sefardske besede. in Nova misao: časopis za savremenu kulturu Vojvodine
Novi Sad : Kulturni centar Vojvodine "Miloš Crnjanski".(55), 15-24.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2701
Papo E. U debeloj sjeni sefardske besede. in Nova misao: časopis za savremenu kulturu Vojvodine. 2023;(55):15-24.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2701 .
Papo, Eliezer, "U debeloj sjeni sefardske besede" in Nova misao: časopis za savremenu kulturu Vojvodine, no. 55 (2023):15-24,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2701 .

Nesabrane priče: i još nesabranije misli i crtice, a o десетерцу da se i ne govori

Papo, Eliezer

(Zrenjanin ; Novi Sad : Agora ; Beograd : Narodna biblioteka Srbije, 2022)

TY  - GEN
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2022
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1953
AB  - Sasvim prikladno naslovljene, "Nesabrane priče" sastavljene su od raznorodne građe koja obuhvata žanrove koji variraju u rasponu od autobiografskih zapisa i anegdota, kratkih eseja na biblijsko-jevrejske teme i opise jevrejskih praznika, biografskih crtica o autoru dragim i značajnim ljudima, deseteračkih prevoda biblijskih knjiga, esejističkih analiza ladino poslovica i njihovog poređenja sa južnoslovenskim izrekama, do analize sevdalinki i nekoliko autorskih pesmica u desetercu.
AB  - Appropriately labelled, "Uncollected stories" comprise diverse material that includes genres ranging from autobiographical writings and anecdotes, over short essays on biblical-Jewish topics and descriptions of Jewish holidays, biographical sketches of the people dear and important people for the author, dozens of translations of biblical books, essayistic analyzes of Ladino proverbs and their comparison with South Slavic sayings, to the analysis of "sevdalinka" (the genre of folk music) and several author's poems in the decasyllable verse.
PB  - Zrenjanin ; Novi Sad : Agora ; Beograd : Narodna biblioteka Srbije
T1  - Nesabrane priče: i još nesabranije misli i crtice, a o десетерцу da se i ne govori
T1  - Uncollected stories: and even less collected thoughts and points, not the mention the decasyllable
SP  - 1
EP  - 254
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1953
ER  - 
@misc{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2022",
abstract = "Sasvim prikladno naslovljene, "Nesabrane priče" sastavljene su od raznorodne građe koja obuhvata žanrove koji variraju u rasponu od autobiografskih zapisa i anegdota, kratkih eseja na biblijsko-jevrejske teme i opise jevrejskih praznika, biografskih crtica o autoru dragim i značajnim ljudima, deseteračkih prevoda biblijskih knjiga, esejističkih analiza ladino poslovica i njihovog poređenja sa južnoslovenskim izrekama, do analize sevdalinki i nekoliko autorskih pesmica u desetercu., Appropriately labelled, "Uncollected stories" comprise diverse material that includes genres ranging from autobiographical writings and anecdotes, over short essays on biblical-Jewish topics and descriptions of Jewish holidays, biographical sketches of the people dear and important people for the author, dozens of translations of biblical books, essayistic analyzes of Ladino proverbs and their comparison with South Slavic sayings, to the analysis of "sevdalinka" (the genre of folk music) and several author's poems in the decasyllable verse.",
publisher = "Zrenjanin ; Novi Sad : Agora ; Beograd : Narodna biblioteka Srbije",
title = "Nesabrane priče: i još nesabranije misli i crtice, a o десетерцу da se i ne govori, Uncollected stories: and even less collected thoughts and points, not the mention the decasyllable",
pages = "1-254",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1953"
}
Papo, E.. (2022). Nesabrane priče: i još nesabranije misli i crtice, a o десетерцу da se i ne govori. 
Zrenjanin ; Novi Sad : Agora ; Beograd : Narodna biblioteka Srbije., 1-254.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1953
Papo E. Nesabrane priče: i još nesabranije misli i crtice, a o десетерцу da se i ne govori. 2022;:1-254.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1953 .
Papo, Eliezer, "Nesabrane priče: i još nesabranije misli i crtice, a o десетерцу da se i ne govori" (2022):1-254,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1953 .

Knjiga o Esteri: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu)

Papo, Eliezer

(Podgorica : Eliezer Papo, 2021)

TY  - GEN
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2021
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2440
AB  - Jevrejska zajednica Crne Gore je 4. marta 2021. godine predstavila i promovisala objavljivanje knjige „Purim”, preko Zoom platforme. Tom prilikom o knjizi su govorili Luciano Moše Prelević, vrhovni rabin Crne Gore, protojerej-stavrofor Gojko Perović, rektor cetinjske Bogoslovije, prof. dr Aleksandar Pavlović, Institut za filozofiju i socijalnu teoriju, Univerzitet u Beogradu, Milosav Gudović, filozof, pjesnik i guslar i prof dr Eliezer Papo, Univerzitet „Ben Gurion” u Negevu. Knjiga „Purim” sadrži poglavlja - Propise vezane za praznik, „Megilat Ester” sa proznim prevodom i prepjev „Megilat Ester” u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama. Na molbu Jevrejske zajednice Crne Gore, prof. dr Eliezer Papo je preveo, priredio, bilješkama propratio i prepjevao prozni tekst Megilat Ester u deseterac, u duhu narodnih junačkih pjesama. Stihove uz gusle pjeva Milosav Gudović.
AB  - On March 4, 2021, the Jewish Community of Montenegro presented and promoted the publication of the book "Purim" via the Zoom platform. On that occasion, Luciano Moše Prelević, chief rabbi of Montenegro, Archpriest-Stavrophor Gojko Perović, rector of Cetinje Seminary, Prof. Aleksandar Pavlović, Institute for Philosophy and Social Theory, University of Belgrade, Milosav Gudović, philosopher, poet and fiddler and Prof. Eliezer Papo, Ben Gurion the University of the Negev. The book "Purim" have chapters - Regulations related to the holiday, "Megillat Esther" with a prose translation and the chanting of "Megillat Esther" in verse in decasyllable, in the spirit of folk heroic songs. At the request of the Jewish community of Montenegro, Prof. Eliezer Papo translated, edited, and accompanied with notes the prose text of Megillat Ester in decasyllable, in the spirit of folk heroic songs. Milosav Gudović sings the lyrics with the fiddle.
PB  - Podgorica : Eliezer Papo
T1  - Knjiga o Esteri: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu)
T1  - The Book of Esther: a prose translation and a canticle in decasyllable verse
SP  - 1
EP  - 23
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2440
ER  - 
@misc{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2021",
abstract = "Jevrejska zajednica Crne Gore je 4. marta 2021. godine predstavila i promovisala objavljivanje knjige „Purim”, preko Zoom platforme. Tom prilikom o knjizi su govorili Luciano Moše Prelević, vrhovni rabin Crne Gore, protojerej-stavrofor Gojko Perović, rektor cetinjske Bogoslovije, prof. dr Aleksandar Pavlović, Institut za filozofiju i socijalnu teoriju, Univerzitet u Beogradu, Milosav Gudović, filozof, pjesnik i guslar i prof dr Eliezer Papo, Univerzitet „Ben Gurion” u Negevu. Knjiga „Purim” sadrži poglavlja - Propise vezane za praznik, „Megilat Ester” sa proznim prevodom i prepjev „Megilat Ester” u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama. Na molbu Jevrejske zajednice Crne Gore, prof. dr Eliezer Papo je preveo, priredio, bilješkama propratio i prepjevao prozni tekst Megilat Ester u deseterac, u duhu narodnih junačkih pjesama. Stihove uz gusle pjeva Milosav Gudović., On March 4, 2021, the Jewish Community of Montenegro presented and promoted the publication of the book "Purim" via the Zoom platform. On that occasion, Luciano Moše Prelević, chief rabbi of Montenegro, Archpriest-Stavrophor Gojko Perović, rector of Cetinje Seminary, Prof. Aleksandar Pavlović, Institute for Philosophy and Social Theory, University of Belgrade, Milosav Gudović, philosopher, poet and fiddler and Prof. Eliezer Papo, Ben Gurion the University of the Negev. The book "Purim" have chapters - Regulations related to the holiday, "Megillat Esther" with a prose translation and the chanting of "Megillat Esther" in verse in decasyllable, in the spirit of folk heroic songs. At the request of the Jewish community of Montenegro, Prof. Eliezer Papo translated, edited, and accompanied with notes the prose text of Megillat Ester in decasyllable, in the spirit of folk heroic songs. Milosav Gudović sings the lyrics with the fiddle.",
publisher = "Podgorica : Eliezer Papo",
title = "Knjiga o Esteri: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu), The Book of Esther: a prose translation and a canticle in decasyllable verse",
pages = "1-23",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2440"
}
Papo, E.. (2021). Knjiga o Esteri: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu). 
Podgorica : Eliezer Papo., 1-23.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2440
Papo E. Knjiga o Esteri: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu). 2021;:1-23.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2440 .
Papo, Eliezer, "Knjiga o Esteri: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu)" (2021):1-23,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2440 .

Knjiga o Rut: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu)

Papo, Eliezer

(Jerusalem : Eliezer Papo, 2021)

TY  - GEN
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2021
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2439
AB  - U knjizi se govori o Ruti iz Moava koja se udala za jednog Jevrejina koji je usled velike gladi u zemlji Judinoj bio prinuđen da izbegne u Moav. Govori se kako je, posle smrti svoga muža, Ruta odlučila da se vrati u Judeju sa svojom svekrvom, i kako ju je Voz, srodnik njenog prethodnog muža, uzeo u zaštitu i oženio. Ovo se dešavalo poslednjih godine vladavine sudija (pre 1000 godine pre nove ere), što objašnjava zašto se u grčkom i latinskom prevodu ova knjiga nalazi posle Knjige o sudijama. Eliezer Papo ovu starozavetnu knjigu prevodi i prepevava u desetercu na nekonvencionalan i, na prvi pogled, neprikladan način - u duhu narodnih pesama. Ipak, pošto je ovde reč o proznom spisu, koji, iako dolazi iz jednog sasvim drugačijeg konteksta, predstavlja  zahtevan i vredan, ali svakako i specifičan poduhvat.
AB  - The book tells about Ruth from Moab who married a Jew who was forced to flee to Moab due to a great famine in the land of Judah. After the death of her husband, Ruth decided to return to Judea with her mother-in-law, and Boaz, a relative of her previous husband, protected and married her. This happened in the last years of the rule of the judges (before 1000 BC), which explains why in the Greek and Latin translations this book is after the Book of Judges. Eliezer Papo translates this Old Testament book and sings its verse, in decasyllable and in an unconventional and, at first sight, inappropriate way - in the spirit of folk songs. However, since this is a prose text, which, although comes from a completely different context, represents a demanding and valuable, but certainly also a specific venture.
PB  - Jerusalem : Eliezer Papo
T1  - Knjiga o Rut: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu)
T1  - The Book of Ruth: a prose translation and a canticle in decasyllable verse
SP  - 1
EP  - 13
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2439
ER  - 
@misc{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2021",
abstract = "U knjizi se govori o Ruti iz Moava koja se udala za jednog Jevrejina koji je usled velike gladi u zemlji Judinoj bio prinuđen da izbegne u Moav. Govori se kako je, posle smrti svoga muža, Ruta odlučila da se vrati u Judeju sa svojom svekrvom, i kako ju je Voz, srodnik njenog prethodnog muža, uzeo u zaštitu i oženio. Ovo se dešavalo poslednjih godine vladavine sudija (pre 1000 godine pre nove ere), što objašnjava zašto se u grčkom i latinskom prevodu ova knjiga nalazi posle Knjige o sudijama. Eliezer Papo ovu starozavetnu knjigu prevodi i prepevava u desetercu na nekonvencionalan i, na prvi pogled, neprikladan način - u duhu narodnih pesama. Ipak, pošto je ovde reč o proznom spisu, koji, iako dolazi iz jednog sasvim drugačijeg konteksta, predstavlja  zahtevan i vredan, ali svakako i specifičan poduhvat., The book tells about Ruth from Moab who married a Jew who was forced to flee to Moab due to a great famine in the land of Judah. After the death of her husband, Ruth decided to return to Judea with her mother-in-law, and Boaz, a relative of her previous husband, protected and married her. This happened in the last years of the rule of the judges (before 1000 BC), which explains why in the Greek and Latin translations this book is after the Book of Judges. Eliezer Papo translates this Old Testament book and sings its verse, in decasyllable and in an unconventional and, at first sight, inappropriate way - in the spirit of folk songs. However, since this is a prose text, which, although comes from a completely different context, represents a demanding and valuable, but certainly also a specific venture.",
publisher = "Jerusalem : Eliezer Papo",
title = "Knjiga o Rut: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu), The Book of Ruth: a prose translation and a canticle in decasyllable verse",
pages = "1-13",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2439"
}
Papo, E.. (2021). Knjiga o Rut: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu). 
Jerusalem : Eliezer Papo., 1-13.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2439
Papo E. Knjiga o Rut: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu). 2021;:1-13.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2439 .
Papo, Eliezer, "Knjiga o Rut: prozni prevod i prepjev u stihu (desetercu)" (2021):1-13,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2439 .

Agada. Kazivanje o izlasku

Papo, Eliezer

(Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore, 2021)

TY  - BOOK
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2021
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2441
AB  - „Po čemu se ovaj praznik - Pesah - razlikuje od svih ostalih naših praznika? Po tome što talmudski mudraci kažu de je Pesah ujedno i praznik slobode, ali i praznik stvaranja jevrejske nacije, praznik bez kojeg sve to ne bi bilo moguće. On je osnovni praznik oko kojeg se sve drugo okreće. Proslavom Pesaha mi ne obilježavamo uspomenu na događaje (izlazak iz Egipta) od prije 3500 god, nego prolazimo kroz transformacijsko iskustvo postizanja slobode, iskustvo kroz koje su naši praoci prošli prvi, dajući nam trajno tu karakternu osobinu. Jevrejski koncept slobode uključuje i odgovornost prihvaćanja posljedica svog izbora. Biti slobodan znači da čovjek sam odlučuje o svojoj budućnosti, o svijetu u kojem želi živjeti, i zato svako od nas mora sjesti, razmisliti i procijeniti, mora stvoriti sistem vrijednosti, formirati kriterijume da bi znao šta želi, u kom pravcu želi ići i koje stvari želi postići u životu. Zato su nam talmudski mudraci formirali Seder, pashalnu večeru, posredstvom koje bismo, u četrnaest koraka, trebali postići željeni nivo slobode. Knjiga koja nam je vodič kroz Seder zove se Hagada. Hagada (hebrejski: ,הַגָּדָּה "kazivanje") je jevrejski tekst koji iznosi redoslijed Pashalnog Sedera. Čitanje Hagade za stolom tokom Seder večere ispunjenje je micve (Božije zapovijesti) svakom Jevreju da ispriča svom sinu priču iz Knjige Izlaska, o Izraelcima koji su izbavljeni iz ropstva, uključujući izlazak iz Egipta Božijom rukom (I reći ćeš svom sinu toga dana govoreći: To je zbog onoga što je Gospod učinio za mene kad sam izašao iz Egipta. Izl. 13: 8). Prema jevrejskoj tradiciji, Hagada, kakvu imamo danas (tzv. Hagada dijaspore), je sastavljena tokom razdoblja Mišne i Talmuda, iako tačan datum nije poznat. Hagada sa komentarima je najštampanija knjiga u istoriji Judaizma, skoro da nema jevrejske zajednice koja nije štampala svoju verziju. Tako je došlo vrijeme da i mlada Jevrejska zajednica Crne Gore stampa svoju Hagadu, u najboljoj tradiciji puno starijih jevrejskih zajednica...“ (deo iz Uvodne reči Vrhovnog rabina Crne Gore Luciana Moše Prelevića).
AB  - "How is this holiday - Pesach - different from all our other holidays? Because the Talmudic wise man say that Pesach is at the same time a holiday of freedom, but also a holiday of the creation of the Jewish nation, a holiday without which all of this would not be possible. It is the basic holiday around which everything else revolves. By celebrating Pesach, we are not commemorating the events (the exodus from Egypt) from 3500 years ago, but we are going through a transformational experience of achieving freedom, an experience that our forefathers went through first, giving us that character trait permanently. The Jewish concept of freedom includes the responsibility of accepting the consequences of one's choice. Being free means that a person decides for himself about his future, about the world in which he wants to live, and that is why each of us must sit down, think and evaluate, must create a system of values, and form criteria in order to know what he wants, in which direction he wants to go and which things he wants to achieve in life. That is why the Talmudic sages formed the Seder, the Passover dinner, through which, in fourteen steps, we should achieve the desired level of freedom. The book that guides us through the Seder is called the Haggadah. The Haggadah (Hebrew: הַגָּדָּה "telling") is a Jewish text that outlines the order of the Passover Seder. Reading the Haggadah at the table during the Seder dinner is the fulfilment of the mitzvah (God's commandment) for every Jew to tell his son the story from the Book of Exodus, about the Israelites who were delivered from slavery, including the exodus from Egypt by the hand of God (And you shall say to your son on that day, saying: That is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt (Ex. 13:8). According to Jewish tradition, the Haggadah as we have it today (the so-called Haggadah of the Diaspora) was composed during the period of the Mishnah and the Talmud, although the exact date is unknown. The Haggadah with commentary is the most printed book in the history of Judaism, there is almost no Jewish community that has not printed its own version. So the time has come for the young Jewish community of Montenegro to print its own Haggadah, in the best tradition of much older Jewish communities..." (part from the opening speech of the Chief Rabbi of Montenegro, Lucian Moše Prelević).
PB  - Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore
T1  - Agada. Kazivanje o izlasku
T1  - Haggadah. Saying about the Exodus
SP  - 1
EP  - 150
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2441
ER  - 
@book{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2021",
abstract = "„Po čemu se ovaj praznik - Pesah - razlikuje od svih ostalih naših praznika? Po tome što talmudski mudraci kažu de je Pesah ujedno i praznik slobode, ali i praznik stvaranja jevrejske nacije, praznik bez kojeg sve to ne bi bilo moguće. On je osnovni praznik oko kojeg se sve drugo okreće. Proslavom Pesaha mi ne obilježavamo uspomenu na događaje (izlazak iz Egipta) od prije 3500 god, nego prolazimo kroz transformacijsko iskustvo postizanja slobode, iskustvo kroz koje su naši praoci prošli prvi, dajući nam trajno tu karakternu osobinu. Jevrejski koncept slobode uključuje i odgovornost prihvaćanja posljedica svog izbora. Biti slobodan znači da čovjek sam odlučuje o svojoj budućnosti, o svijetu u kojem želi živjeti, i zato svako od nas mora sjesti, razmisliti i procijeniti, mora stvoriti sistem vrijednosti, formirati kriterijume da bi znao šta želi, u kom pravcu želi ići i koje stvari želi postići u životu. Zato su nam talmudski mudraci formirali Seder, pashalnu večeru, posredstvom koje bismo, u četrnaest koraka, trebali postići željeni nivo slobode. Knjiga koja nam je vodič kroz Seder zove se Hagada. Hagada (hebrejski: ,הַגָּדָּה "kazivanje") je jevrejski tekst koji iznosi redoslijed Pashalnog Sedera. Čitanje Hagade za stolom tokom Seder večere ispunjenje je micve (Božije zapovijesti) svakom Jevreju da ispriča svom sinu priču iz Knjige Izlaska, o Izraelcima koji su izbavljeni iz ropstva, uključujući izlazak iz Egipta Božijom rukom (I reći ćeš svom sinu toga dana govoreći: To je zbog onoga što je Gospod učinio za mene kad sam izašao iz Egipta. Izl. 13: 8). Prema jevrejskoj tradiciji, Hagada, kakvu imamo danas (tzv. Hagada dijaspore), je sastavljena tokom razdoblja Mišne i Talmuda, iako tačan datum nije poznat. Hagada sa komentarima je najštampanija knjiga u istoriji Judaizma, skoro da nema jevrejske zajednice koja nije štampala svoju verziju. Tako je došlo vrijeme da i mlada Jevrejska zajednica Crne Gore stampa svoju Hagadu, u najboljoj tradiciji puno starijih jevrejskih zajednica...“ (deo iz Uvodne reči Vrhovnog rabina Crne Gore Luciana Moše Prelevića)., "How is this holiday - Pesach - different from all our other holidays? Because the Talmudic wise man say that Pesach is at the same time a holiday of freedom, but also a holiday of the creation of the Jewish nation, a holiday without which all of this would not be possible. It is the basic holiday around which everything else revolves. By celebrating Pesach, we are not commemorating the events (the exodus from Egypt) from 3500 years ago, but we are going through a transformational experience of achieving freedom, an experience that our forefathers went through first, giving us that character trait permanently. The Jewish concept of freedom includes the responsibility of accepting the consequences of one's choice. Being free means that a person decides for himself about his future, about the world in which he wants to live, and that is why each of us must sit down, think and evaluate, must create a system of values, and form criteria in order to know what he wants, in which direction he wants to go and which things he wants to achieve in life. That is why the Talmudic sages formed the Seder, the Passover dinner, through which, in fourteen steps, we should achieve the desired level of freedom. The book that guides us through the Seder is called the Haggadah. The Haggadah (Hebrew: הַגָּדָּה "telling") is a Jewish text that outlines the order of the Passover Seder. Reading the Haggadah at the table during the Seder dinner is the fulfilment of the mitzvah (God's commandment) for every Jew to tell his son the story from the Book of Exodus, about the Israelites who were delivered from slavery, including the exodus from Egypt by the hand of God (And you shall say to your son on that day, saying: That is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt (Ex. 13:8). According to Jewish tradition, the Haggadah as we have it today (the so-called Haggadah of the Diaspora) was composed during the period of the Mishnah and the Talmud, although the exact date is unknown. The Haggadah with commentary is the most printed book in the history of Judaism, there is almost no Jewish community that has not printed its own version. So the time has come for the young Jewish community of Montenegro to print its own Haggadah, in the best tradition of much older Jewish communities..." (part from the opening speech of the Chief Rabbi of Montenegro, Lucian Moše Prelević).",
publisher = "Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore",
title = "Agada. Kazivanje o izlasku, Haggadah. Saying about the Exodus",
pages = "1-150",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2441"
}
Papo, E.. (2021). Agada. Kazivanje o izlasku. 
Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore., 1-150.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2441
Papo E. Agada. Kazivanje o izlasku. 2021;:1-150.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2441 .
Papo, Eliezer, "Agada. Kazivanje o izlasku" (2021):1-150,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2441 .

Purim. Propisi vezani za praznik Megilat Ester sa proznim prevodom i prevodom u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama

Papo, Eliezer

(Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore, 2021)

TY  - BOOK
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2021
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/2438
AB  - „... Kao i drugi propisi jevrejske vjere - tako se i jevrejski praznici djele na one iz Tore i rabinske. ’Oni iz Tore’ su praznici čije je svetkovanje naloženo pozitivnom Tora zapovjeđu, odnosno nalogom, a čije je kršenje zabranjeno negativnom Tora zapovjeđu, odnosno zabranom. Osim redovnog sedmičog praznika Sabata (Šabata), ’Praznici Tore’ su još i tri hodočasna praznika, koji se na hebrejskom zovu hag, hagim. A to su: Pesah (Praznik preskoka, kada je anđeo smrti preskočio domove onih Jevreja koji su obilježili dovratke krvlju pashalne žrtve), koji se još naziva i Praznik prijesnih hljebova, Praznik Proljeća, i Dan oslobođenja; zatim Savu’ot (Šavuot - Praznik sedmica), koji se još naziva i Praznik žetve i Praznik Davanja Tore; i Sukot (Praznik sjenica ili koliba, koji se još naziva i Praznik berbe - odnosno praznik kraja poljskih radova). Ostali praznici zapovjeđeni po Tori su; Roš a- šana (jevrejska Nova godina) i Jom a-kipurim (Dan od pomirenja). Purim je ’rabinski praznik’. Da bi se shvatio status Purima u jevrejskom pravu, potrebno je znati da su se u biblijska vremena članovi Sanhedrina (vrhovnog jevrejskog suda) nazivali još i soferim ("književnici") - stoga se rabinski praznici, kao recimo Purim, nazivaju - zapovjed koja proističe iz riječi književnika. Jevrejsko pravo izdvaja praznik Purim između ostalih praznika rabinskog porijekla kao vječan - a Knjizi o Ester, po pitanju trajnosti, daje status koji imaju Pisana Tora i propisi Usmene Tore - koji su, budući božanskog porijekla, nepromjenjljivi i neukidivi. Ime praznika Purim (ždrijebovi), u samoj je Megila (Ester 9:24,26) povezano sa Amanovim lakonskim bacenjem ždrijeba u cilju određivanja dana u koji bi trebali biti pogubljeni svi Jevreji: Jer Aman sin Hemdate Agagejca, neprijatelj svih Jevreja, smisli za Jevreje da ih istrijebi - I baci pur - a to je ždrijeb - da ih potre i istrijebi... Stoga nazvaše ove dane Purim (ždrijebovi) - zbog ždrijeba i zbog svih riječi ove poslanice i zbog onog što vidješe i što im se desi...“
AB  - "Like other regulations of the Jewish faith - Jewish holidays are divided into those from the Torah and rabbinic ones. 'Those from the Torah' are holidays whose celebration is ordered by a positive Torah commandment, i.e. an order, and the violation of which is forbidden by a negative Torah commandment, i.e. a ban. Except for the regular weekly holiday of Shabbat (Shabbat), the 'Holidays of the Torah' are also three pilgrimage holidays, which in Hebrew are called hag, hagim. That's Pesach, then Shavuot and Sukkot. Other holidays commanded by the Torah are Rosh Hashanah and Yom Kippur. Purim is a 'rabbinical holiday'. In order to understand the status of Purim in Jewish law, it is necessary to know that in biblical times the members of the Sanhedrin (supreme Jewish court) were also called soferim ("writers") - that is why rabbinical holidays, such as Purim, are called - a commandment that comes from the words of writers. Jewish law singles out the holiday of Purim among other holidays of rabbinic origin as eternal - and in terms of permanence, it gives the Book of Esther the status of the Written Torah and the precepts of the Oral Torah - which, being of divine origin, are unchangeable and inalienable. The name of the holiday of Purim (lots), in the Megillah itself (Esther 9:24,26) is connected with Haman's laconic casting of lots in order to determine the day on which all the Jews should be executed..."
PB  - Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore
T1  - Purim. Propisi vezani za praznik Megilat Ester sa proznim prevodom i prevodom u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama
T1  - Purim. Regulations related to the holiday of Megillat Esther with a prose translation and a translation in verse, in decasyllable, in the spirit of folk heroic songs
T1  - פורים. תקנות הקשורות לחג מגילת אסתר עם תרגום פרוזה ותרגום פסוק, בעשרה פסוקים, ברוח שירי הגבורה עממיים.
SP  - 1
EP  - 90
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2438
ER  - 
@book{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2021",
abstract = "„... Kao i drugi propisi jevrejske vjere - tako se i jevrejski praznici djele na one iz Tore i rabinske. ’Oni iz Tore’ su praznici čije je svetkovanje naloženo pozitivnom Tora zapovjeđu, odnosno nalogom, a čije je kršenje zabranjeno negativnom Tora zapovjeđu, odnosno zabranom. Osim redovnog sedmičog praznika Sabata (Šabata), ’Praznici Tore’ su još i tri hodočasna praznika, koji se na hebrejskom zovu hag, hagim. A to su: Pesah (Praznik preskoka, kada je anđeo smrti preskočio domove onih Jevreja koji su obilježili dovratke krvlju pashalne žrtve), koji se još naziva i Praznik prijesnih hljebova, Praznik Proljeća, i Dan oslobođenja; zatim Savu’ot (Šavuot - Praznik sedmica), koji se još naziva i Praznik žetve i Praznik Davanja Tore; i Sukot (Praznik sjenica ili koliba, koji se još naziva i Praznik berbe - odnosno praznik kraja poljskih radova). Ostali praznici zapovjeđeni po Tori su; Roš a- šana (jevrejska Nova godina) i Jom a-kipurim (Dan od pomirenja). Purim je ’rabinski praznik’. Da bi se shvatio status Purima u jevrejskom pravu, potrebno je znati da su se u biblijska vremena članovi Sanhedrina (vrhovnog jevrejskog suda) nazivali još i soferim ("književnici") - stoga se rabinski praznici, kao recimo Purim, nazivaju - zapovjed koja proističe iz riječi književnika. Jevrejsko pravo izdvaja praznik Purim između ostalih praznika rabinskog porijekla kao vječan - a Knjizi o Ester, po pitanju trajnosti, daje status koji imaju Pisana Tora i propisi Usmene Tore - koji su, budući božanskog porijekla, nepromjenjljivi i neukidivi. Ime praznika Purim (ždrijebovi), u samoj je Megila (Ester 9:24,26) povezano sa Amanovim lakonskim bacenjem ždrijeba u cilju određivanja dana u koji bi trebali biti pogubljeni svi Jevreji: Jer Aman sin Hemdate Agagejca, neprijatelj svih Jevreja, smisli za Jevreje da ih istrijebi - I baci pur - a to je ždrijeb - da ih potre i istrijebi... Stoga nazvaše ove dane Purim (ždrijebovi) - zbog ždrijeba i zbog svih riječi ove poslanice i zbog onog što vidješe i što im se desi...“, "Like other regulations of the Jewish faith - Jewish holidays are divided into those from the Torah and rabbinic ones. 'Those from the Torah' are holidays whose celebration is ordered by a positive Torah commandment, i.e. an order, and the violation of which is forbidden by a negative Torah commandment, i.e. a ban. Except for the regular weekly holiday of Shabbat (Shabbat), the 'Holidays of the Torah' are also three pilgrimage holidays, which in Hebrew are called hag, hagim. That's Pesach, then Shavuot and Sukkot. Other holidays commanded by the Torah are Rosh Hashanah and Yom Kippur. Purim is a 'rabbinical holiday'. In order to understand the status of Purim in Jewish law, it is necessary to know that in biblical times the members of the Sanhedrin (supreme Jewish court) were also called soferim ("writers") - that is why rabbinical holidays, such as Purim, are called - a commandment that comes from the words of writers. Jewish law singles out the holiday of Purim among other holidays of rabbinic origin as eternal - and in terms of permanence, it gives the Book of Esther the status of the Written Torah and the precepts of the Oral Torah - which, being of divine origin, are unchangeable and inalienable. The name of the holiday of Purim (lots), in the Megillah itself (Esther 9:24,26) is connected with Haman's laconic casting of lots in order to determine the day on which all the Jews should be executed..."",
publisher = "Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore",
title = "Purim. Propisi vezani za praznik Megilat Ester sa proznim prevodom i prevodom u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama, Purim. Regulations related to the holiday of Megillat Esther with a prose translation and a translation in verse, in decasyllable, in the spirit of folk heroic songs, פורים. תקנות הקשורות לחג מגילת אסתר עם תרגום פרוזה ותרגום פסוק, בעשרה פסוקים, ברוח שירי הגבורה עממיים.",
pages = "1-90",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2438"
}
Papo, E.. (2021). Purim. Propisi vezani za praznik Megilat Ester sa proznim prevodom i prevodom u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama. 
Podgorica : Jevrejska zajednica Crne Gore., 1-90.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2438
Papo E. Purim. Propisi vezani za praznik Megilat Ester sa proznim prevodom i prevodom u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama. 2021;:1-90.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2438 .
Papo, Eliezer, "Purim. Propisi vezani za praznik Megilat Ester sa proznim prevodom i prevodom u stihu, u desetercu, u duhu narodnih junačkih pjesama" (2021):1-90,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_2438 .

Pregled hebrejske književnosti, od Jova iz zemlje Uza do Amosa Oza

Papo, Eliezer

(Beograd : Haver Srbija, 2020-05-28)

TY  - ADVS
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2020-05-28
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1482
AB  - Kao i sve stvari jevrejske, i književnost hebrejska počinje sa Tanahom (Biblijom). Jedna od revolucionarnih inovacija jevrejskog monoteizma sastoji se u činjenici da su drevni Jevreji Boga doživljavali kao pisca. Egipćani i drugi stari narodi mogli su da imaju bogove pisma, no ti bogovi nisu nužno bili i pisci. Sa druge strane, u Tori Bog je predstavljen ne samo kao pisac djela - nego i kao lik koji se u pojavljuje u svom vlastitom književnom djelu. Biblijska književnost ne samo da je postala svjetski bestseler na svim jezicima, nego je poslužila i kao osnova za obnovu ideje jevrejske državnosti. Moderna hebrejska književnost, s druge strane, jedna od rijetkih književnosti koje su počele da se razvijaju na jeziku koji još uvijek nije bio govorni jezik naroda kome se obraća, niti jezik države o kojoj se mašta. Slobodno se može reći da je hebrejska književnost stvorila državu Izrael, a ne obrnuto.
AB  - Like all Jewish things, Hebrew literature begins with the Tanakh (Bible). One of the revolutionary innovations of Jewish monotheism is the fact that the ancient Jews perceived God as a writer. The Egyptians and other ancient peoples may have had gods of letters, but those gods were not necessarily writers. On the other hand, in the Torah, God is presented not only as a writer of literary work - but also as a character who appears in his own literary work. Biblical literature not only became a world bestseller in all languages but also served as a basis for the renewal of the idea of Jewish statehood. Modern Hebrew literature, on the other hand, is one of the few literature that has begun to develop in a language that has not yet been the spoken language of the people to whom it is addressed, nor the language of the state of imagination. We can say that Hebrew literature created the state of Israel, not vice versa.
PB  - Beograd : Haver Srbija
T1  - Pregled hebrejske književnosti, od Jova iz zemlje Uza do Amosa Oza
T1  - A review of Hebrew literature, from Job from the land of Uz to Amos Oz
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1482
ER  - 
@misc{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2020-05-28",
abstract = "Kao i sve stvari jevrejske, i književnost hebrejska počinje sa Tanahom (Biblijom). Jedna od revolucionarnih inovacija jevrejskog monoteizma sastoji se u činjenici da su drevni Jevreji Boga doživljavali kao pisca. Egipćani i drugi stari narodi mogli su da imaju bogove pisma, no ti bogovi nisu nužno bili i pisci. Sa druge strane, u Tori Bog je predstavljen ne samo kao pisac djela - nego i kao lik koji se u pojavljuje u svom vlastitom književnom djelu. Biblijska književnost ne samo da je postala svjetski bestseler na svim jezicima, nego je poslužila i kao osnova za obnovu ideje jevrejske državnosti. Moderna hebrejska književnost, s druge strane, jedna od rijetkih književnosti koje su počele da se razvijaju na jeziku koji još uvijek nije bio govorni jezik naroda kome se obraća, niti jezik države o kojoj se mašta. Slobodno se može reći da je hebrejska književnost stvorila državu Izrael, a ne obrnuto., Like all Jewish things, Hebrew literature begins with the Tanakh (Bible). One of the revolutionary innovations of Jewish monotheism is the fact that the ancient Jews perceived God as a writer. The Egyptians and other ancient peoples may have had gods of letters, but those gods were not necessarily writers. On the other hand, in the Torah, God is presented not only as a writer of literary work - but also as a character who appears in his own literary work. Biblical literature not only became a world bestseller in all languages but also served as a basis for the renewal of the idea of Jewish statehood. Modern Hebrew literature, on the other hand, is one of the few literature that has begun to develop in a language that has not yet been the spoken language of the people to whom it is addressed, nor the language of the state of imagination. We can say that Hebrew literature created the state of Israel, not vice versa.",
publisher = "Beograd : Haver Srbija",
title = "Pregled hebrejske književnosti, od Jova iz zemlje Uza do Amosa Oza, A review of Hebrew literature, from Job from the land of Uz to Amos Oz",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1482"
}
Papo, E.. (2020-05-28). Pregled hebrejske književnosti, od Jova iz zemlje Uza do Amosa Oza. 
Beograd : Haver Srbija..
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1482
Papo E. Pregled hebrejske književnosti, od Jova iz zemlje Uza do Amosa Oza. 2020;.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1482 .
Papo, Eliezer, "Pregled hebrejske književnosti, od Jova iz zemlje Uza do Amosa Oza" (2020-05-28),
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1482 .

Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders

Papo, Eliezer

(Warsaw : Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, 2020)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2020
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1530
AB  - In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive
patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be impenetrable and incomprehensible. Consequently, the rabbinic elite began to translate liturgical texts, and halakhic works into popular Judeo-Spanish. However, the Zohar was usually not included in these projects of cultural intermediation. Consequently, a Judeo-Spanish translation of the integral text of the Zohar, or even of one of its volumes, does not exist to this day. At the same time, different Sephardic rabbis translated selected excerpts from the Zohar into the vernacular. This paper analyses one such anthology, Avram ben Moshe Finci’s Leket a-Zoar, published in 5619 (1858/9) in Belgrade. The anthology contains 246 excerpts from the Zohar, 121 of which conclude with Finci’s own reflections and a resumé of the moral of the story. Many of Finci’s discourses are masterpieces of the traditional Judeo-Spanish oral genre of darush. Finci was not interested in explaining theoretical kabbalistic terms and concepts. Rather, he reads the Zohar as if it were a work of Mussar. The traditional learning of Bosnian Sephardim seems to resemble, in both methodology and content, the learning traditions of their Muslim neighbors, showing once again that settled communities such as the Ottoman Sephardim cannot be researched only in the context of their affinity to the Jewish world. It is impossible to understand the way the Ottoman Sephardim developed Jewish concepts, practices, and institutes without acknowledging the common Ottoman culture they shared with their Muslim and Christian neighbours.
AB  - U tradicionalnoj sefardskoj kulturi, teoretska kabala je pretstavljala isključivo naslijeđe učene rabinske elite. Od sedamnaestog vijeka pa nadalje, mnogi pripadnici neobrazovanih sefardskih masa nalazili su i komplikovanije liturgijske tekstove (o spekulativnim da i ne govorim) teško razumljivim. Sljedstveno, rabinska elita je već tada počela sa obuhvatnim poduhvatom prevođenja osnovnih liturgijskih i pravnih tekstova na narodni jevrejsko-španski. Ipak, kao po pravilu, Zohar nije predstavljao dio tog kulturno-posredničkog preduzeća. Upravo zbog toga, do dana današnjeg nikada nije napravljen integralni prevod Zohara, ili barem jednog njegovog toma, na jevrejsko-španski. Različiti sefardski rabini
prevodili su na narodni jezik samo vlastite izbore najpoučnijih tekstova iz ovog ogromnog korpusa. Ovaj rad analizira jedan takav zbornik odabranih odjeljaka, čuveni Leket a-Zoar, Ḥam Ribi Avrama (sina Mojsijevog) Fincija, objavljen 5619 (1858/9) u Beogradu. Fincijeva antologija sadrži prevod 246 odjeljaka iz Zohara, 121 od kojih završavaju Fincijevim vlastitim osvrtima i komentarima na tekst. Mnoga od Fincijevih narvoučenija predstavljaju
remek djela tradicionalnog sefardskog usmenog žanra daruš (propovijed). Kao komentator, Finci nije bio zainteresovan za razjašnjavanje zamršernih kabalističkih termina i koncepata. Radije, on čita i tumači Zohar kao da se radi o djelu iz musara (jevrejske etike). Izgleda da se u ovoj tačci sreću tradicionalni bosansko-sefardski način čitanja, učenja i tumačenja Zohara sa lokalnom bosansko-muslimanskom tradicijom čitanja, učenja i tumačenja klasičnih sufijskih tekstova, pokazujući još jedanputa kako jevrejske zajednice dugo ukorijenjene u određeni civilizacijski kontekst ne mogu biti proučavane samo u svjetlu njihovih posebnosti u odnosu na ostatak jevrejskog svijeta ili njihovih podudarnosti s istim. Nemoguće je razumjeti razvoj sefardskih koncepata, prakse i institucija bez uzimanja u obzir zajedničke osmanske civilizacije, u stvaranju i dinamičnom održavanju koje su Sefardi učestvovali skoro pola milenijuma, zajedno sa
svojim muslimanskim i hrišćansko-pravoslavnim komšijama.
AB  - W tradycyjnej kulturze sefardyjskiej kabała teoretyczna była dziedzictwem wyłącznie uczonej elity rabinów. Od wieku XVII dla wiernych należących do niewykształconych mas bardziej skomplikowane teksty liturguczne (nie wspominając o spekulatywnych) były niezrozumiałe, dlatego też elita rabiniczna podjęła się zadania tłumaczenia podstawowych
pism liturgicznych i halahicznych na język żydowsko-hiszpański. Ponieważ dzieła Zohar zwykle nie włączano do tego kulturalno-mediacyjnego projektu, do chwili obecnej nie powstał integralny, żydowsko-hiszpański przekład ani jednej z jego ksiąg. Różni rabini sefardyjscy przekładali na żydowsko-hiszpański jedynie własny wybór najbardziej pouczających tekstów pochodzących z tego ogromnego korpusu. Niniejszy artykuł analizuje jeden z takich zbiorów wybranych fragmentów, słynny Leket a-Zoar autorstwa Ḥam Ribi Avrama (syna Mojżesza) Finciego, wydany w Belgradzie w 5619 (1858/9) roku. Antologia Finciego zawiera przekład 246 fragmentów ksiąg Zoharu, z których 121 kończy się własnymi refleksjami i komentarzami Finciego. Wiele z tych wykładów Finciego to arcydzieła tradycyjnego sefardyjskiego gatunku ustnego darush (‘kazanie’). Finci, jako komentator, nie był zainteresowany wyjaśnianiem zagmatwanych kabalistycznych terminów i konceptów. Chętniej czytał i tłumaczył Zohar jak dzieło musar – dzieło żydowskiej etyki. Jak się wydaje, w tym podejściu połączyły się tradycyjny bośniacko-sefardyjski sposób czytania, uczenia i tłumaczenia ksiąg Zoharu oraz lokalna bośniacko--muzułmańska tradycja czytania, uczenia i tłumaczenia klasycznych tekstów sufickich. Dowodzi to faktu, że wspólnoty żydowskie, zakorzenione w określonym kontekście cywilizacyjnym, nie mogą być studiowane jedynie przez pryzmat ich wyjątkowości wobec reszty świata żydowskiego ani przez pryzmat kongruencji z nim. Niemożliwe jest zrozumienie rozwoju sefardyjskich idei, praktyk i instytucji bez brania pod uwagę wspólnej osmańskiej cywilizacji, w tworzeniu i rozwoju której Sefardyjczycy przez prawie 500 lat brali udział razem ze swoimi muzułmańskimi i chrześcijańsko--prawosławnymi sąsiadami.
PB  - Warsaw : Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
T2  - Colloquia Humanistica
T1  - Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders
T1  - Ladino prevod odabranih tekstova iz Zohara Ḥam Ribi Avrama Fincija kao rijetki uvid u metodologiju rada tradicionalnih bosansko-sefardskih ješivot (obrazovnih klubova za odrasle), te veza te metodologije sa lokalnom islamsko-sufijskom tradicijom dersa
T1  - Przekład Ḥam Ribi Avrama Finciego wybranych tekstów Zoharu na ladino jako rzadkie spojrzenie w metodologię pracy tradycyjnych
bośniacko-sefardyjskich jeszybot (klubów edukacyjnych dla dorosłych) oraz jej związek z lokalną, islamsko-suficką tradycją homiletyczną
DO  - 10.11649/ch.2020.012
SP  - 181
EP  - 222
VL  - 9
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2020",
abstract = "In traditional Sephardic culture, theoretical Kabbalah was an exclusive
patrimony of the rabbinic elite. From the 17th century onward, many Sephardic laymen found even the Hebrew liturgical, and especially speculative, texts to be impenetrable and incomprehensible. Consequently, the rabbinic elite began to translate liturgical texts, and halakhic works into popular Judeo-Spanish. However, the Zohar was usually not included in these projects of cultural intermediation. Consequently, a Judeo-Spanish translation of the integral text of the Zohar, or even of one of its volumes, does not exist to this day. At the same time, different Sephardic rabbis translated selected excerpts from the Zohar into the vernacular. This paper analyses one such anthology, Avram ben Moshe Finci’s Leket a-Zoar, published in 5619 (1858/9) in Belgrade. The anthology contains 246 excerpts from the Zohar, 121 of which conclude with Finci’s own reflections and a resumé of the moral of the story. Many of Finci’s discourses are masterpieces of the traditional Judeo-Spanish oral genre of darush. Finci was not interested in explaining theoretical kabbalistic terms and concepts. Rather, he reads the Zohar as if it were a work of Mussar. The traditional learning of Bosnian Sephardim seems to resemble, in both methodology and content, the learning traditions of their Muslim neighbors, showing once again that settled communities such as the Ottoman Sephardim cannot be researched only in the context of their affinity to the Jewish world. It is impossible to understand the way the Ottoman Sephardim developed Jewish concepts, practices, and institutes without acknowledging the common Ottoman culture they shared with their Muslim and Christian neighbours., U tradicionalnoj sefardskoj kulturi, teoretska kabala je pretstavljala isključivo naslijeđe učene rabinske elite. Od sedamnaestog vijeka pa nadalje, mnogi pripadnici neobrazovanih sefardskih masa nalazili su i komplikovanije liturgijske tekstove (o spekulativnim da i ne govorim) teško razumljivim. Sljedstveno, rabinska elita je već tada počela sa obuhvatnim poduhvatom prevođenja osnovnih liturgijskih i pravnih tekstova na narodni jevrejsko-španski. Ipak, kao po pravilu, Zohar nije predstavljao dio tog kulturno-posredničkog preduzeća. Upravo zbog toga, do dana današnjeg nikada nije napravljen integralni prevod Zohara, ili barem jednog njegovog toma, na jevrejsko-španski. Različiti sefardski rabini
prevodili su na narodni jezik samo vlastite izbore najpoučnijih tekstova iz ovog ogromnog korpusa. Ovaj rad analizira jedan takav zbornik odabranih odjeljaka, čuveni Leket a-Zoar, Ḥam Ribi Avrama (sina Mojsijevog) Fincija, objavljen 5619 (1858/9) u Beogradu. Fincijeva antologija sadrži prevod 246 odjeljaka iz Zohara, 121 od kojih završavaju Fincijevim vlastitim osvrtima i komentarima na tekst. Mnoga od Fincijevih narvoučenija predstavljaju
remek djela tradicionalnog sefardskog usmenog žanra daruš (propovijed). Kao komentator, Finci nije bio zainteresovan za razjašnjavanje zamršernih kabalističkih termina i koncepata. Radije, on čita i tumači Zohar kao da se radi o djelu iz musara (jevrejske etike). Izgleda da se u ovoj tačci sreću tradicionalni bosansko-sefardski način čitanja, učenja i tumačenja Zohara sa lokalnom bosansko-muslimanskom tradicijom čitanja, učenja i tumačenja klasičnih sufijskih tekstova, pokazujući još jedanputa kako jevrejske zajednice dugo ukorijenjene u određeni civilizacijski kontekst ne mogu biti proučavane samo u svjetlu njihovih posebnosti u odnosu na ostatak jevrejskog svijeta ili njihovih podudarnosti s istim. Nemoguće je razumjeti razvoj sefardskih koncepata, prakse i institucija bez uzimanja u obzir zajedničke osmanske civilizacije, u stvaranju i dinamičnom održavanju koje su Sefardi učestvovali skoro pola milenijuma, zajedno sa
svojim muslimanskim i hrišćansko-pravoslavnim komšijama., W tradycyjnej kulturze sefardyjskiej kabała teoretyczna była dziedzictwem wyłącznie uczonej elity rabinów. Od wieku XVII dla wiernych należących do niewykształconych mas bardziej skomplikowane teksty liturguczne (nie wspominając o spekulatywnych) były niezrozumiałe, dlatego też elita rabiniczna podjęła się zadania tłumaczenia podstawowych
pism liturgicznych i halahicznych na język żydowsko-hiszpański. Ponieważ dzieła Zohar zwykle nie włączano do tego kulturalno-mediacyjnego projektu, do chwili obecnej nie powstał integralny, żydowsko-hiszpański przekład ani jednej z jego ksiąg. Różni rabini sefardyjscy przekładali na żydowsko-hiszpański jedynie własny wybór najbardziej pouczających tekstów pochodzących z tego ogromnego korpusu. Niniejszy artykuł analizuje jeden z takich zbiorów wybranych fragmentów, słynny Leket a-Zoar autorstwa Ḥam Ribi Avrama (syna Mojżesza) Finciego, wydany w Belgradzie w 5619 (1858/9) roku. Antologia Finciego zawiera przekład 246 fragmentów ksiąg Zoharu, z których 121 kończy się własnymi refleksjami i komentarzami Finciego. Wiele z tych wykładów Finciego to arcydzieła tradycyjnego sefardyjskiego gatunku ustnego darush (‘kazanie’). Finci, jako komentator, nie był zainteresowany wyjaśnianiem zagmatwanych kabalistycznych terminów i konceptów. Chętniej czytał i tłumaczył Zohar jak dzieło musar – dzieło żydowskiej etyki. Jak się wydaje, w tym podejściu połączyły się tradycyjny bośniacko-sefardyjski sposób czytania, uczenia i tłumaczenia ksiąg Zoharu oraz lokalna bośniacko--muzułmańska tradycja czytania, uczenia i tłumaczenia klasycznych tekstów sufickich. Dowodzi to faktu, że wspólnoty żydowskie, zakorzenione w określonym kontekście cywilizacyjnym, nie mogą być studiowane jedynie przez pryzmat ich wyjątkowości wobec reszty świata żydowskiego ani przez pryzmat kongruencji z nim. Niemożliwe jest zrozumienie rozwoju sefardyjskich idei, praktyk i instytucji bez brania pod uwagę wspólnej osmańskiej cywilizacji, w tworzeniu i rozwoju której Sefardyjczycy przez prawie 500 lat brali udział razem ze swoimi muzułmańskimi i chrześcijańsko--prawosławnymi sąsiadami.",
publisher = "Warsaw : Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences",
journal = "Colloquia Humanistica",
title = "Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders, Ladino prevod odabranih tekstova iz Zohara Ḥam Ribi Avrama Fincija kao rijetki uvid u metodologiju rada tradicionalnih bosansko-sefardskih ješivot (obrazovnih klubova za odrasle), te veza te metodologije sa lokalnom islamsko-sufijskom tradicijom dersa, Przekład Ḥam Ribi Avrama Finciego wybranych tekstów Zoharu na ladino jako rzadkie spojrzenie w metodologię pracy tradycyjnych
bośniacko-sefardyjskich jeszybot (klubów edukacyjnych dla dorosłych) oraz jej związek z lokalną, islamsko-suficką tradycją homiletyczną",
doi = "10.11649/ch.2020.012",
pages = "181-222",
volume = "9"
}
Papo, E.. (2020). Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders. in Colloquia Humanistica
Warsaw : Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences., 9, 181-222.
https://doi.org/10.11649/ch.2020.012
Papo E. Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders. in Colloquia Humanistica. 2020;9:181-222.
doi:10.11649/ch.2020.012 .
Papo, Eliezer, "Ḥam Ribi Avram Finci’s Ladino Translation of Selected Texts from the Zohar as a Rare Glimpse into the Methodology of Traditional Bosnian Sephardic Yeshivot (Adult Learning Clubs) and Its Relation to the Local Sufi Islamic Tradition of Ders" in Colloquia Humanistica, 9 (2020):181-222,
https://doi.org/10.11649/ch.2020.012 . .

Borba, duh i opstanak: Partizanska agada: jedinstvena pashalna parodija iz vremena Holokausta

Papo, Eliezer

(Novi Sad : Futura publikacije : Jevrejska opština Novi Sad, 2020)

TY  - BOOK
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2020
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1497
AB  - Uprkos relativno skromnom obimu, Partizanska agada je delo važno iz najmanje
dva razloga. Ona je prevashodno jedinstvena, u korpusu jevrejsko-španskih
parodija Pashalne agade. S druge strane, u trenutku praizvedbe u partizanskom
pozorištu, krajem Drugog svetskog rata ispunjavala je krajnje angažovanu društvenu
funkciju (od uveseljavanja boraca i izbeglica do savetovanja i vaspitavanja).
U komunističkoj Jugoslaviji, prvotna funkcija je bitno izmenjena, te je uz ulogu
uveseljavanja Partizanska agada dobila i ulogu kaleidoskopa kolektivnog sećanja.
Jedinstvenosti Partizanske agade u kontekstu korpusa jevrejsko-španskih parodija
Pashalne agade potiče iz njene teatarske prirode, nasuprot potpunoj tekstualnosti
drugih dela koja pripadaju ovom korpusu. Uz to, Altarac razvija orginalne
strategije interpolacije odlomaka izvornog hebrejskog teksta Pashalne agade kao
i drugih hebrejskih liturgijskih tekstova (unatoč činjenici da njegova publika ne
vlada hebrejskim u punoj meri), što takođe doprinosi jedinstvenosti ovog dela u
korpusu jevrejsko-španskih parodija Pashalne agade. U svim drugim, danas poznatim primerima ovog žanra, hebrejskoj komponenti dodeljena je uloga svojevrsnog putokaza; svedena je na naslov ili referencu koja upućuje na hipotekst i
ništa više. Samo u Partizanskoj agadi ovaj je element važno otelovljenje autorovih
poetskih strategija i ima ključnu ulogu u humorističkoj intonaciji teksta.
AB  - Despite its relatively modest size, "Partisan Agada (Haggadah)" is an important work for at least two reasons. It is primarily unique, in the corpus of Jewish-Spanish parodies of the Passover Haggadah. On the other hand, at the time of its premiere in the partisan theater, at the end of the Second World War, it fulfilled an extremely engaged social function (from entertaining fighters and refugees to counseling and education). In communist Yugoslavia, the original function was significantly changed, and in addition to the role of cheering, the Partisan Haggadah also got the role of a kaleidoscope of collective memory. The uniqueness of the Partisan Haggadah in the context of the corpus of Jewish-Spanish parodies of the Passover Haggadah originates from its theatrical nature, as opposed to the complete textuality of other works belonging to this corpus. In addition, author Šalom Šani Altarac developed the original strategies of interpolation of passages of the original Hebrew text of the Passover Haggadah as and other Hebrew liturgical texts (despite the fact that his audience does not speak Hebrew to the fullest extent), which also contributes to the uniqueness of this work in the corpus of Jewish-Spanish parodies of the Passover Haggadah. In today's other known examples of this genre, the Hebrew component was assigned the role of a kind of signpost; it is reduced to a title or reference that refers to a hypotext and nothing more. Only in Partisan Haggadah this element is an important embodiment of the author's poetic strategies and plays a key role in the humorous intonation of the text.
PB  - Novi Sad : Futura publikacije : Jevrejska opština Novi Sad
T1  - Borba, duh i opstanak: Partizanska agada: jedinstvena pashalna parodija iz vremena Holokausta
T1  - Fighting, laughing and surviving: the story of the Partisan Haggadah, a unique Passover parody composed in the Holocaust
SP  - 1
EP  - 126
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1497
ER  - 
@book{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2020",
abstract = "Uprkos relativno skromnom obimu, Partizanska agada je delo važno iz najmanje
dva razloga. Ona je prevashodno jedinstvena, u korpusu jevrejsko-španskih
parodija Pashalne agade. S druge strane, u trenutku praizvedbe u partizanskom
pozorištu, krajem Drugog svetskog rata ispunjavala je krajnje angažovanu društvenu
funkciju (od uveseljavanja boraca i izbeglica do savetovanja i vaspitavanja).
U komunističkoj Jugoslaviji, prvotna funkcija je bitno izmenjena, te je uz ulogu
uveseljavanja Partizanska agada dobila i ulogu kaleidoskopa kolektivnog sećanja.
Jedinstvenosti Partizanske agade u kontekstu korpusa jevrejsko-španskih parodija
Pashalne agade potiče iz njene teatarske prirode, nasuprot potpunoj tekstualnosti
drugih dela koja pripadaju ovom korpusu. Uz to, Altarac razvija orginalne
strategije interpolacije odlomaka izvornog hebrejskog teksta Pashalne agade kao
i drugih hebrejskih liturgijskih tekstova (unatoč činjenici da njegova publika ne
vlada hebrejskim u punoj meri), što takođe doprinosi jedinstvenosti ovog dela u
korpusu jevrejsko-španskih parodija Pashalne agade. U svim drugim, danas poznatim primerima ovog žanra, hebrejskoj komponenti dodeljena je uloga svojevrsnog putokaza; svedena je na naslov ili referencu koja upućuje na hipotekst i
ništa više. Samo u Partizanskoj agadi ovaj je element važno otelovljenje autorovih
poetskih strategija i ima ključnu ulogu u humorističkoj intonaciji teksta., Despite its relatively modest size, "Partisan Agada (Haggadah)" is an important work for at least two reasons. It is primarily unique, in the corpus of Jewish-Spanish parodies of the Passover Haggadah. On the other hand, at the time of its premiere in the partisan theater, at the end of the Second World War, it fulfilled an extremely engaged social function (from entertaining fighters and refugees to counseling and education). In communist Yugoslavia, the original function was significantly changed, and in addition to the role of cheering, the Partisan Haggadah also got the role of a kaleidoscope of collective memory. The uniqueness of the Partisan Haggadah in the context of the corpus of Jewish-Spanish parodies of the Passover Haggadah originates from its theatrical nature, as opposed to the complete textuality of other works belonging to this corpus. In addition, author Šalom Šani Altarac developed the original strategies of interpolation of passages of the original Hebrew text of the Passover Haggadah as and other Hebrew liturgical texts (despite the fact that his audience does not speak Hebrew to the fullest extent), which also contributes to the uniqueness of this work in the corpus of Jewish-Spanish parodies of the Passover Haggadah. In today's other known examples of this genre, the Hebrew component was assigned the role of a kind of signpost; it is reduced to a title or reference that refers to a hypotext and nothing more. Only in Partisan Haggadah this element is an important embodiment of the author's poetic strategies and plays a key role in the humorous intonation of the text.",
publisher = "Novi Sad : Futura publikacije : Jevrejska opština Novi Sad",
title = "Borba, duh i opstanak: Partizanska agada: jedinstvena pashalna parodija iz vremena Holokausta, Fighting, laughing and surviving: the story of the Partisan Haggadah, a unique Passover parody composed in the Holocaust",
pages = "1-126",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1497"
}
Papo, E.. (2020). Borba, duh i opstanak: Partizanska agada: jedinstvena pashalna parodija iz vremena Holokausta. 
Novi Sad : Futura publikacije : Jevrejska opština Novi Sad., 1-126.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1497
Papo E. Borba, duh i opstanak: Partizanska agada: jedinstvena pashalna parodija iz vremena Holokausta. 2020;:1-126.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1497 .
Papo, Eliezer, "Borba, duh i opstanak: Partizanska agada: jedinstvena pashalna parodija iz vremena Holokausta" (2020):1-126,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1497 .

Borba, smijeh i preživljavanje: partizanska hagada - jedina jevrejsko-španska parodija na pashalnu hagadu, nastala na jugoslovenskoj slobodnoj teritoriji u vrijeme Holokausta (onlajn predavanje)

Papo, Eliezer

(Beograd : Institut za filozofiju i društvenu teoriju, 2020)

TY  - ADVS
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2020
UR  - https://www.youtube.com/watch?v=loy5eIJfEOg
UR  - https://www.youtube.com/watch?v=oQcxTWWJDgU
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1469
AB  - Kao i kod drugih tradicionalnih etno-konfesionalnih skupina, i kod sefardskih Jevreja je sve do Holokausta primarna grana parodije bila parodija sakra. Imajući u u vidu hebreo-centričnost jevrejske svete literature, nije začuđujuće što je Pashalna agada, kao jedan od rijetkih liturgijskih tekstova koji se u cjelini izvodio i na narodnom, jevrejsko-španskom jeziku, kako bi se obezbijedilo učešće žena i djece u centralnom godišnjem kučnom obredu, postala omiljeni hipotekst sefardskih parodista. Danas je poznato stotinjak pashalnih parodija na jevrejsko-španskom jeziku. Većina je nastala tokom druge polovine 19. i prve polovine 20. stoljeća, prvenstveno Balkanu, ali i u Tel-Avivu, Nju-Jorku, Kurasau i Beču. Jedna od najnesvakidašnjijih sefardskih pashalnih satira je je Partizanska agada Šaloma Šanija Altarca, nastala na slobodnoj jugoslovenskoj teritoriji, u Kordunu, Lici i Baniji 1944. godine. Dok su ostale sefardske parodije na Pashalnu agadu bile prvenstveno tekstualnog karaktera, objavljivane kao praznični dodaci humorističkim sefardskim listovima, i bile namijenjene za pojedinačno čitanje „u sebi“, dotle je Šanijeva Partizanska agada zapravo, stendap komedija.
Njen tvorac je partizanski borac zadužen za kulturni rad sa borcima i pozadinom (jevrejskim izbjeglicama i lokalnim civilima na slobodnoj teritoriji). Utoliko, njegova agada sadrži i srpsko-hrvatske pasuse (koji su se obraćali i jevrejskoj i nejevrejskoj publici), osim očekivanih jevrejsko-španskih. Ovi potonji, međutim, imali su, pored satirične funkcije, i didaktičku: da poduče jevrejske civile na slobodnoj teritoriji da ih Saveznici nikada neće evakuisati u južnu Italiju, te da nerealne nade zamijene praktičnijim uklapanjem u život na oslobođenoj teritoriji. Pred nama je dakle jedinstven i neponovljiv performativni tekst iz vremena Holokausta, koji govori o Holokaustu na jedan karnevaleskni način. Kao da sve do sada rečeno nije dovoljno neobično, Partizanska agada je poslije rata postala i nezvaničnim dijelom zvanične kolektivne pashalne večere u Jevrejskoj opštini Sarajevo. Razlozi koji su naveli malobrojne bosanske Jevreje koji su preživjeli NDH teror da se Holokausta sjećaju upravo kroz jedan humoristički tekst može se razumjeti samo u kontekstu želje za uspostavljanjem protivteže mitologizirajućem SFRJ narativu o Holokaustu, u kome su se gubili stvarni ljudski obrisi pojedinačnih žrtava.
AB  - As with other traditional ethno-confessional groups, for the Sephardic Jews until the Holocaust, the primary branch of parody was the Parodia sacra. Given the Hebrew-centric nature of Jewish sacred literature, it is not surprising that the Passover Haggadah, as one of the few liturgical texts performed in its entirety in Hebrew-Spanish, to ensure the participation of women and children in the central annual house ceremony, became a favorite hypotext of Sephardic parodists. Today, about a hundred Passover parodies in the Hebrew-Spanish language are known. Most of them were created during the second half of the 19th and the first half of the 20th century, primarily in the Balkans, but also in Tel Aviv, New York, Kurasau, and Vienna. One of the most unusual Sephardic Passover satires is the "Partisan Agada" by Šalom Šani Altarac, created on the free Yugoslav territory, in Kordun, Lika and Banija in 1944. While other Sephardic parodies of the Passover Haggadah were primarily of textual nature, published as holiday additions to humorous Sephardic papers, and were intended for individual reading "in themselves", Šani's "Partisan Agada" is in fact a stand-up comedy. Its creator is a partisan fighter in charge of cultural work with fighters and the background (Jewish refugees and local civilians in the free territory). To that extent, his Haggadah also contains Serbo-Croatian passages (which addressed both Jewish and non-Jewish audiences), in addition to the expected Jewish-Spanish ones. The latter, however, had, in addition to a satirical function, a didactic one: to teach Jewish civilians in free territory that the Allies would never evacuate them to southern Italy and to replace unrealistic hopes with a more practical fit into life in liberated territory. We, therefore, have before us a unique and unrepeatable performative text from the time of the Holocaust, which talks about the Holocaust in a carnival way. As if what has been said so far is not unusual enough, after the war, the "Partisan Agada" became an unofficial part of the official collective Passover dinner in the Jewish community of Sarajevo. The reasons that led the few Bosnian Jews who survived NDH (Independent State of Croatia) terror to remember the Holocaust through a humorous text can only be understood in the context of the desire to counterbalance the mythologizing SFRY narrative of the Holocaust, in which the real human outlines of individual victims were lost.
PB  - Beograd : Institut za filozofiju i društvenu teoriju
T1  - Borba, smijeh i preživljavanje: partizanska hagada - jedina jevrejsko-španska parodija na pashalnu hagadu, nastala na jugoslovenskoj slobodnoj teritoriji u vrijeme Holokausta (onlajn predavanje)
T1  - Struggle, laughter and survival: Partisan Haggada - the only Jewish-Spanish parody of the Passover Hagada, created in Yugoslav free territory during the Holocaust (online lecture)
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1469
ER  - 
@misc{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2020",
abstract = "Kao i kod drugih tradicionalnih etno-konfesionalnih skupina, i kod sefardskih Jevreja je sve do Holokausta primarna grana parodije bila parodija sakra. Imajući u u vidu hebreo-centričnost jevrejske svete literature, nije začuđujuće što je Pashalna agada, kao jedan od rijetkih liturgijskih tekstova koji se u cjelini izvodio i na narodnom, jevrejsko-španskom jeziku, kako bi se obezbijedilo učešće žena i djece u centralnom godišnjem kučnom obredu, postala omiljeni hipotekst sefardskih parodista. Danas je poznato stotinjak pashalnih parodija na jevrejsko-španskom jeziku. Većina je nastala tokom druge polovine 19. i prve polovine 20. stoljeća, prvenstveno Balkanu, ali i u Tel-Avivu, Nju-Jorku, Kurasau i Beču. Jedna od najnesvakidašnjijih sefardskih pashalnih satira je je Partizanska agada Šaloma Šanija Altarca, nastala na slobodnoj jugoslovenskoj teritoriji, u Kordunu, Lici i Baniji 1944. godine. Dok su ostale sefardske parodije na Pashalnu agadu bile prvenstveno tekstualnog karaktera, objavljivane kao praznični dodaci humorističkim sefardskim listovima, i bile namijenjene za pojedinačno čitanje „u sebi“, dotle je Šanijeva Partizanska agada zapravo, stendap komedija.
Njen tvorac je partizanski borac zadužen za kulturni rad sa borcima i pozadinom (jevrejskim izbjeglicama i lokalnim civilima na slobodnoj teritoriji). Utoliko, njegova agada sadrži i srpsko-hrvatske pasuse (koji su se obraćali i jevrejskoj i nejevrejskoj publici), osim očekivanih jevrejsko-španskih. Ovi potonji, međutim, imali su, pored satirične funkcije, i didaktičku: da poduče jevrejske civile na slobodnoj teritoriji da ih Saveznici nikada neće evakuisati u južnu Italiju, te da nerealne nade zamijene praktičnijim uklapanjem u život na oslobođenoj teritoriji. Pred nama je dakle jedinstven i neponovljiv performativni tekst iz vremena Holokausta, koji govori o Holokaustu na jedan karnevaleskni način. Kao da sve do sada rečeno nije dovoljno neobično, Partizanska agada je poslije rata postala i nezvaničnim dijelom zvanične kolektivne pashalne večere u Jevrejskoj opštini Sarajevo. Razlozi koji su naveli malobrojne bosanske Jevreje koji su preživjeli NDH teror da se Holokausta sjećaju upravo kroz jedan humoristički tekst može se razumjeti samo u kontekstu želje za uspostavljanjem protivteže mitologizirajućem SFRJ narativu o Holokaustu, u kome su se gubili stvarni ljudski obrisi pojedinačnih žrtava., As with other traditional ethno-confessional groups, for the Sephardic Jews until the Holocaust, the primary branch of parody was the Parodia sacra. Given the Hebrew-centric nature of Jewish sacred literature, it is not surprising that the Passover Haggadah, as one of the few liturgical texts performed in its entirety in Hebrew-Spanish, to ensure the participation of women and children in the central annual house ceremony, became a favorite hypotext of Sephardic parodists. Today, about a hundred Passover parodies in the Hebrew-Spanish language are known. Most of them were created during the second half of the 19th and the first half of the 20th century, primarily in the Balkans, but also in Tel Aviv, New York, Kurasau, and Vienna. One of the most unusual Sephardic Passover satires is the "Partisan Agada" by Šalom Šani Altarac, created on the free Yugoslav territory, in Kordun, Lika and Banija in 1944. While other Sephardic parodies of the Passover Haggadah were primarily of textual nature, published as holiday additions to humorous Sephardic papers, and were intended for individual reading "in themselves", Šani's "Partisan Agada" is in fact a stand-up comedy. Its creator is a partisan fighter in charge of cultural work with fighters and the background (Jewish refugees and local civilians in the free territory). To that extent, his Haggadah also contains Serbo-Croatian passages (which addressed both Jewish and non-Jewish audiences), in addition to the expected Jewish-Spanish ones. The latter, however, had, in addition to a satirical function, a didactic one: to teach Jewish civilians in free territory that the Allies would never evacuate them to southern Italy and to replace unrealistic hopes with a more practical fit into life in liberated territory. We, therefore, have before us a unique and unrepeatable performative text from the time of the Holocaust, which talks about the Holocaust in a carnival way. As if what has been said so far is not unusual enough, after the war, the "Partisan Agada" became an unofficial part of the official collective Passover dinner in the Jewish community of Sarajevo. The reasons that led the few Bosnian Jews who survived NDH (Independent State of Croatia) terror to remember the Holocaust through a humorous text can only be understood in the context of the desire to counterbalance the mythologizing SFRY narrative of the Holocaust, in which the real human outlines of individual victims were lost.",
publisher = "Beograd : Institut za filozofiju i društvenu teoriju",
title = "Borba, smijeh i preživljavanje: partizanska hagada - jedina jevrejsko-španska parodija na pashalnu hagadu, nastala na jugoslovenskoj slobodnoj teritoriji u vrijeme Holokausta (onlajn predavanje), Struggle, laughter and survival: Partisan Haggada - the only Jewish-Spanish parody of the Passover Hagada, created in Yugoslav free territory during the Holocaust (online lecture)",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1469"
}
Papo, E.. (2020). Borba, smijeh i preživljavanje: partizanska hagada - jedina jevrejsko-španska parodija na pashalnu hagadu, nastala na jugoslovenskoj slobodnoj teritoriji u vrijeme Holokausta (onlajn predavanje). 
Beograd : Institut za filozofiju i društvenu teoriju..
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1469
Papo E. Borba, smijeh i preživljavanje: partizanska hagada - jedina jevrejsko-španska parodija na pashalnu hagadu, nastala na jugoslovenskoj slobodnoj teritoriji u vrijeme Holokausta (onlajn predavanje). 2020;.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1469 .
Papo, Eliezer, "Borba, smijeh i preživljavanje: partizanska hagada - jedina jevrejsko-španska parodija na pashalnu hagadu, nastala na jugoslovenskoj slobodnoj teritoriji u vrijeme Holokausta (onlajn predavanje)" (2020),
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1469 .

The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11)

Papo, Eliezer

(New York : Peter Lang Publishing, 2017)

TY  - CHAP
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2017
UR  - https://www.academia.edu/19705590/_The_Creation_of_the_State_of_Israel_and_its_Impact_on_the_Self_Image_of_the_Sephardim_as_Reflected_in_Judeo_Spanish_Parodic_War_Haggadahs_in_Saul_M_and_Ignacio_Hualde_J_eds_Sepharad_As_Imagined_Community_Peter_Lang_Publisihing_New_York_and_Bern_2015_pp_213_230
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1528
AB  - Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is to check the impact of the creation of the State of Israel on the self-image of the Sephardic Jews, as it is reflected in the lesser subgenre: in the War Haggadahs. Out of twelve known War Haggadahs, eleven were written before the creation of the State of Israel and only one in its immediate aftermath, in 1949. Interestingly, in that last known Judeo-Spanish War Haggadah, there are no more traces of the self-humor, so typical of the previous War Haggadoth. The ethos of the group seems to have changed, and with - it’s self-image.
PB  - New York : Peter Lang Publishing
T2  - Sepharad as imagined community language, history and religion from the early modern period to the 21st century
T1  - The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11)
SP  - 213
EP  - 230
VL  - 8
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1528
ER  - 
@inbook{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2017",
abstract = "Both sub-genres of the parodies of the Ladino translation of the Passover Haggadah, the Polemic and the War Haggadahs, make a neglected genre of the Sephardic humoristic literature. The main aim of the present article is to check the impact of the creation of the State of Israel on the self-image of the Sephardic Jews, as it is reflected in the lesser subgenre: in the War Haggadahs. Out of twelve known War Haggadahs, eleven were written before the creation of the State of Israel and only one in its immediate aftermath, in 1949. Interestingly, in that last known Judeo-Spanish War Haggadah, there are no more traces of the self-humor, so typical of the previous War Haggadoth. The ethos of the group seems to have changed, and with - it’s self-image.",
publisher = "New York : Peter Lang Publishing",
journal = "Sepharad as imagined community language, history and religion from the early modern period to the 21st century",
booktitle = "The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11)",
pages = "213-230",
volume = "8",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1528"
}
Papo, E.. (2017). The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11). in Sepharad as imagined community language, history and religion from the early modern period to the 21st century
New York : Peter Lang Publishing., 8, 213-230.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1528
Papo E. The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11). in Sepharad as imagined community language, history and religion from the early modern period to the 21st century. 2017;8:213-230.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1528 .
Papo, Eliezer, "The creation of the State of Israel and its Impact on the self-image of the Sephardim, as reflected in Judeo-Spanish parodic war Haggadahs (chapter 11)" in Sepharad as imagined community language, history and religion from the early modern period to the 21st century, 8 (2017):213-230,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1528 .

From Messianic Apologetics to Missionary Counterattack in the Sabbatian Sacred Romancero

Papo, Eliezer

(2017)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2017
UR  - https://www.academia.edu/34791506/Eliezer_Papo_From_Mere_Apologetics_of_Messiahs_Conversion_to_Missionary_Counter-Attack_The_Secret_Message_of_the_Sabbbatian_Sacred_Romancero_Jewish_Quarterly_Review_Vol._107_No._4_Fall_2017_pp._476_-_505
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1220
UR  - https://muse.jhu.edu/article/679194
AB  - Due to the extreme secrecy of the Sabbatians who followed their messiah into apostasy, only five manuscripts containing their sacred poetry are available to scholars today. The corpus of songs contained therein amounts to well over a thousand unique titles, and among them are found five poems of a particular type: romances. Four of them are traditional Judeo-Spanish romances that were sanctified by the Sabbatians: "Meliselda", "Delgadina", "Tarquin and Lucretia",  and "Armavangera los Moros". One single romance, "Hakhamim van ayrando",  was created by the Sabbatians themselves.
T2  - Jewish Quarterly Review
T1  - From Messianic Apologetics to Missionary Counterattack in the Sabbatian Sacred Romancero
SP  - 476
EP  - 505
IS  - 104
VL  - 107
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1220
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2017",
abstract = "Due to the extreme secrecy of the Sabbatians who followed their messiah into apostasy, only five manuscripts containing their sacred poetry are available to scholars today. The corpus of songs contained therein amounts to well over a thousand unique titles, and among them are found five poems of a particular type: romances. Four of them are traditional Judeo-Spanish romances that were sanctified by the Sabbatians: "Meliselda", "Delgadina", "Tarquin and Lucretia",  and "Armavangera los Moros". One single romance, "Hakhamim van ayrando",  was created by the Sabbatians themselves.",
journal = "Jewish Quarterly Review",
title = "From Messianic Apologetics to Missionary Counterattack in the Sabbatian Sacred Romancero",
pages = "476-505",
number = "104",
volume = "107",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1220"
}
Papo, E.. (2017). From Messianic Apologetics to Missionary Counterattack in the Sabbatian Sacred Romancero. in Jewish Quarterly Review, 107(104), 476-505.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1220
Papo E. From Messianic Apologetics to Missionary Counterattack in the Sabbatian Sacred Romancero. in Jewish Quarterly Review. 2017;107(104):476-505.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1220 .
Papo, Eliezer, "From Messianic Apologetics to Missionary Counterattack in the Sabbatian Sacred Romancero" in Jewish Quarterly Review, 107, no. 104 (2017):476-505,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1220 .

From Lucretia to Don Kr[e]ensia, or, Sorry, I Just Had to Convert: The Karakaş Sabbatian Oikotype of a Medieval Romance

Papo, Eliezer

(Brill, 2016)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2016
UR  - https://brill.com/view/journals/jjtp/24/1/article-p31_2.xml
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1219
UR  - https://www.academia.edu/17584667/Eliezer_Papo_From_Lucretia_to_Don_Kre_e_nsia_or_Sorry_I_just_had_to_Convert_The_Karakash_Sabbatian_Oicotype_of_a_Medieval_Romance_Journal_of_Jewish_Thought_and_Philosophy_24_2016_31_59
AB  - Eschatological expectations and messianic hopes aroused by the expulsion of Jews from Spain climaxed in the seventeenth century with the appearance of Sabbatai Tzevi. In 1666, Sultan Mehmed iv, eager to halt the uproar without creating a martyr, offered Tzevi a choice between conversion to Islam and death. Tzevi chose life. Although many Jews were devastated by his apostasy, a nucleus of Sabbatai’s most ardent followers preferred to interpret it as the ultimate tiqqun. This article presents one of the most intriguing Sabbatian literary accounts of their Messiah’s apostasy, the internal Sabbatian version of the romansa “Tarquin and Lucretia.”
PB  - Brill
T2  - The Journal of Jewish Thought and Philosophy
T1  - From Lucretia to Don Kr[e]ensia, or, Sorry, I Just Had to Convert: The Karakaş Sabbatian Oikotype of a Medieval Romance
DO  - 10.1163/1477285X-12341268
SP  - 31
EP  - 59
IS  - 1
VL  - 24
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2016",
abstract = "Eschatological expectations and messianic hopes aroused by the expulsion of Jews from Spain climaxed in the seventeenth century with the appearance of Sabbatai Tzevi. In 1666, Sultan Mehmed iv, eager to halt the uproar without creating a martyr, offered Tzevi a choice between conversion to Islam and death. Tzevi chose life. Although many Jews were devastated by his apostasy, a nucleus of Sabbatai’s most ardent followers preferred to interpret it as the ultimate tiqqun. This article presents one of the most intriguing Sabbatian literary accounts of their Messiah’s apostasy, the internal Sabbatian version of the romansa “Tarquin and Lucretia.”",
publisher = "Brill",
journal = "The Journal of Jewish Thought and Philosophy",
title = "From Lucretia to Don Kr[e]ensia, or, Sorry, I Just Had to Convert: The Karakaş Sabbatian Oikotype of a Medieval Romance",
doi = "10.1163/1477285X-12341268",
pages = "31-59",
number = "1",
volume = "24"
}
Papo, E.. (2016). From Lucretia to Don Kr[e]ensia, or, Sorry, I Just Had to Convert: The Karakaş Sabbatian Oikotype of a Medieval Romance. in The Journal of Jewish Thought and Philosophy
Brill., 24(1), 31-59.
https://doi.org/10.1163/1477285X-12341268
Papo E. From Lucretia to Don Kr[e]ensia, or, Sorry, I Just Had to Convert: The Karakaş Sabbatian Oikotype of a Medieval Romance. in The Journal of Jewish Thought and Philosophy. 2016;24(1):31-59.
doi:10.1163/1477285X-12341268 .
Papo, Eliezer, "From Lucretia to Don Kr[e]ensia, or, Sorry, I Just Had to Convert: The Karakaş Sabbatian Oikotype of a Medieval Romance" in The Journal of Jewish Thought and Philosophy, 24, no. 1 (2016):31-59,
https://doi.org/10.1163/1477285X-12341268 . .

Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de laura Papo "Bohoreta": edision sientifika, anotada i komentada

Papo, Eliezer

(Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2016)

TY  - CHAP
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2016
UR  - https://www.academia.edu/29938768/Eliezer_Papo_Avia_de_ser_escena_de_la_vida_de_un_tiempo_kon_romansas.pdf
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1214
AB  - "Laura Раро "Bohoreta" (Saray, Bosna, 1891-1942) es una de las personalidades
 femininas mas aktivas, mas fruchiguozas i mas iпteresantes de lа istoria sefaradi moderna. No solo ke se trata de lа primera mujer sefaradi ke konkisto siertas okupasiones tradisionalmente konsideradas, entre los Sefaradim patriarhales de los Balkanes, por maskuliпas (komo, por enshemplo, lа dramaturgia), sino ke, еn siertos kampos (komo, por enshemplo, en еl kampo de lа investigasion del folklor
 sefaradi lokal), Bohoreta adelanto tanto а los varones de lа komunidad, siendo lа pionera del kampo i, realmente, su fondadora".
PB  - Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert
T2  - Mujeres Sefardies lectoras y escritoras
T1  - Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de laura Papo "Bohoreta": edision sientifika, anotada i komentada
SP  - 339
EP  - 364
VL  - 19-21
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1214
ER  - 
@inbook{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2016",
abstract = ""Laura Раро "Bohoreta" (Saray, Bosna, 1891-1942) es una de las personalidades
 femininas mas aktivas, mas fruchiguozas i mas iпteresantes de lа istoria sefaradi moderna. No solo ke se trata de lа primera mujer sefaradi ke konkisto siertas okupasiones tradisionalmente konsideradas, entre los Sefaradim patriarhales de los Balkanes, por maskuliпas (komo, por enshemplo, lа dramaturgia), sino ke, еn siertos kampos (komo, por enshemplo, en еl kampo de lа investigasion del folklor
 sefaradi lokal), Bohoreta adelanto tanto а los varones de lа komunidad, siendo lа pionera del kampo i, realmente, su fondadora".",
publisher = "Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert",
journal = "Mujeres Sefardies lectoras y escritoras",
booktitle = "Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de laura Papo "Bohoreta": edision sientifika, anotada i komentada",
pages = "339-364",
volume = "19-21",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1214"
}
Papo, E.. (2016). Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de laura Papo "Bohoreta": edision sientifika, anotada i komentada. in Mujeres Sefardies lectoras y escritoras
Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert., 19-21, 339-364.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1214
Papo E. Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de laura Papo "Bohoreta": edision sientifika, anotada i komentada. in Mujeres Sefardies lectoras y escritoras. 2016;19-21:339-364.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1214 .
Papo, Eliezer, "Avia de ser, escena de la vida de un tiempo, kon romansas, de laura Papo "Bohoreta": edision sientifika, anotada i komentada" in Mujeres Sefardies lectoras y escritoras, 19-21 (2016):339-364,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1214 .

‘Meliselda’ and its Symbolism for Sabbatai Sevi, His Inner Circle and His Later Followers

Papo, Eliezer

(Los Angeles : A Cherub Press Publication, 2016)

TY  - CHAP
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2016
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1513
AB  - "‘Meliselda’, a Spanish oicotype of ‘Melisenda Insomne’, a famous French ballad from Carolingian period, played a prominent role in Sabbatai’s own weltanschauung, its importance in their leader’s eyes was recognized by the initiated members Sabbatai’s inner circle, some of which have even produced its Hebrew adaptations - and, finally, in the course of time, it was consecrated by Sabbatai’s firmest believers, those who have followed him in his partial conversion to Islam. As such it was included in the corpus of their sacred poetry. The present article offers an analysis of the symbolism ascribed to ‘Meliselda’ by Sabbatai himself, by his disciples and apostles (such as Avraham Yakhini), and by the members of the new religious community that bears Sabbatai’s name until this very day..."
AB  - 'Meliselda', španski oikotip 'Meliselda Insomne', poznate francuske balade iz karolinškog razdoblja, igrala je istaknutu ulogu u Šabetajevom vlastitom Weltanschauungu (pogledu na svet). Njen začaj prepoznali su i inicirani članovi Šabetajevog užeg kruga, od kojih su neki izradili i njegove hebrejske adaptacije. S vremenom su je i najtvrđi Šabetajevi sljedbenici (koji su ga pratili u njegovom delomičnom  prelasku na islam), uključili u korpus njihove svete poezije. Ovaj članak nudi analizu simbolike koju su Meliseldi pripisali sam Šabetaj, njegovi učenici i apostoli (poput Avrahama Yakhinija) i članovi nove verske zajednice koja i do danas nosi Šabetajevo ime.
PB  - Los Angeles : A Cherub Press Publication
T2  - Kabbalah - Journal for the Study of Jewish Mystical Texts
T1  - ‘Meliselda’ and its Symbolism for Sabbatai Sevi, His Inner Circle and His Later Followers
T1  - ‘Meliselda’ i njena simbolika za Šabetaja Cvija, njegov spiritualni krug i njegove kasnije sljedbenike
SP  - 113
EP  - 132
VL  - 35
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1513
ER  - 
@inbook{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2016",
abstract = ""‘Meliselda’, a Spanish oicotype of ‘Melisenda Insomne’, a famous French ballad from Carolingian period, played a prominent role in Sabbatai’s own weltanschauung, its importance in their leader’s eyes was recognized by the initiated members Sabbatai’s inner circle, some of which have even produced its Hebrew adaptations - and, finally, in the course of time, it was consecrated by Sabbatai’s firmest believers, those who have followed him in his partial conversion to Islam. As such it was included in the corpus of their sacred poetry. The present article offers an analysis of the symbolism ascribed to ‘Meliselda’ by Sabbatai himself, by his disciples and apostles (such as Avraham Yakhini), and by the members of the new religious community that bears Sabbatai’s name until this very day...", 'Meliselda', španski oikotip 'Meliselda Insomne', poznate francuske balade iz karolinškog razdoblja, igrala je istaknutu ulogu u Šabetajevom vlastitom Weltanschauungu (pogledu na svet). Njen začaj prepoznali su i inicirani članovi Šabetajevog užeg kruga, od kojih su neki izradili i njegove hebrejske adaptacije. S vremenom su je i najtvrđi Šabetajevi sljedbenici (koji su ga pratili u njegovom delomičnom  prelasku na islam), uključili u korpus njihove svete poezije. Ovaj članak nudi analizu simbolike koju su Meliseldi pripisali sam Šabetaj, njegovi učenici i apostoli (poput Avrahama Yakhinija) i članovi nove verske zajednice koja i do danas nosi Šabetajevo ime.",
publisher = "Los Angeles : A Cherub Press Publication",
journal = "Kabbalah - Journal for the Study of Jewish Mystical Texts",
booktitle = "‘Meliselda’ and its Symbolism for Sabbatai Sevi, His Inner Circle and His Later Followers, ‘Meliselda’ i njena simbolika za Šabetaja Cvija, njegov spiritualni krug i njegove kasnije sljedbenike",
pages = "113-132",
volume = "35",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1513"
}
Papo, E.. (2016). ‘Meliselda’ and its Symbolism for Sabbatai Sevi, His Inner Circle and His Later Followers. in Kabbalah - Journal for the Study of Jewish Mystical Texts
Los Angeles : A Cherub Press Publication., 35, 113-132.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1513
Papo E. ‘Meliselda’ and its Symbolism for Sabbatai Sevi, His Inner Circle and His Later Followers. in Kabbalah - Journal for the Study of Jewish Mystical Texts. 2016;35:113-132.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1513 .
Papo, Eliezer, "‘Meliselda’ and its Symbolism for Sabbatai Sevi, His Inner Circle and His Later Followers" in Kabbalah - Journal for the Study of Jewish Mystical Texts, 35 (2016):113-132,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1513 .

Iberian Catholic Elements in Bosnian and Moroccan Judeo-Spanish Refraneros

Papo, Eliezer

(Beer-Sheva : Moshe David Gaon Center for Ladino Culture ; Ben-Gurion University of the Negev, 2015)

TY  - CHAP
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2015
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1222
UR  - https://www.academia.edu/9964736/Eliezer_Papo_Iberian_Catholic_Elements_in_Bosnian_and_Moroccan_Judeo-Spanish_Refraneros
AB  - Following the 1492 expulsion from Spain, the Spanish (later in the text Sephardic) Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the provinces of the then ever-growing, new world’s superpower, the Ottoman Empire, which happily embraced the influx of this eminently urban, highly professional, and skilled manpower as an unexpected blessing from Heaven. Others expellees opted for the immediate vicinity, migrating to northern Morocco (which will prove to be a better choice than neighboring Catholic countries) or to Portugal (where they were forcefully converted a few years later, this time even without the option of leaving the country to remain in one’s faith). Both groups that were spared forced baptism to Catholicism, namely the Ottoman and the North Moroccan Sephardim, have kept their distinctive Judeo-Hispanic character until our own times. This has been, primarily, through the preservation of their vernacular daily language and through the perpetuation of its rich oral culture. One of the oral genres that has remained dominant in Sephardic culture to this very day is, certainly, the genre of refranes or proverbs. During their fivehundred- year-long separation, both Sephardic groups, the Ottoman and the North-Moroccan Jews produced many new proverbs. Some of these were a Judeo- Spanish translation or an adaptation of local (Balkan or Moroccan) sayings, while others were produced by the ethnic group itself. Yet, the overwhelming majority of proverbs in both traditions stem from their common Iberian roots, some of which are shared with all speakers of different Iberian (especially Castilian) dialects, while others were particular to the Jewish population of the peninsula (to this category belong translations of non-biblical Hebrew and Aramaic proverbs deriving mostly from Rabbinic literature).3 Some of the mentioned common Iberian elements have an apparent Catholic origin, and the sole role of this study is to analyze the appearance of these eminently Catholic proverbs among the Sephardim in Muslim Morocco and in the Muslim-dominated Ottoman Empire. As representative of the extensive Ottoman refranero, one single tradition was chosen as a point of reference: the Bosnian.
PB  - Beer-Sheva  : Moshe David Gaon Center for Ladino Culture ; Ben-Gurion University of the Negev
T2  - Dameta leTamar : studies in honor of Tamar Alexander
T1  - Iberian Catholic Elements in Bosnian and Moroccan Judeo-Spanish Refraneros
SP  - 143
EP  - 160
VL  - 8-9 (Presente)
VL  - 15 (Mi-kan)
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1222
ER  - 
@inbook{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2015",
abstract = "Following the 1492 expulsion from Spain, the Spanish (later in the text Sephardic) Jews scattered all over the world, carrying with them (among other things) their Iberian oral culture. Many of the expellees found a safe haven in the provinces of the then ever-growing, new world’s superpower, the Ottoman Empire, which happily embraced the influx of this eminently urban, highly professional, and skilled manpower as an unexpected blessing from Heaven. Others expellees opted for the immediate vicinity, migrating to northern Morocco (which will prove to be a better choice than neighboring Catholic countries) or to Portugal (where they were forcefully converted a few years later, this time even without the option of leaving the country to remain in one’s faith). Both groups that were spared forced baptism to Catholicism, namely the Ottoman and the North Moroccan Sephardim, have kept their distinctive Judeo-Hispanic character until our own times. This has been, primarily, through the preservation of their vernacular daily language and through the perpetuation of its rich oral culture. One of the oral genres that has remained dominant in Sephardic culture to this very day is, certainly, the genre of refranes or proverbs. During their fivehundred- year-long separation, both Sephardic groups, the Ottoman and the North-Moroccan Jews produced many new proverbs. Some of these were a Judeo- Spanish translation or an adaptation of local (Balkan or Moroccan) sayings, while others were produced by the ethnic group itself. Yet, the overwhelming majority of proverbs in both traditions stem from their common Iberian roots, some of which are shared with all speakers of different Iberian (especially Castilian) dialects, while others were particular to the Jewish population of the peninsula (to this category belong translations of non-biblical Hebrew and Aramaic proverbs deriving mostly from Rabbinic literature).3 Some of the mentioned common Iberian elements have an apparent Catholic origin, and the sole role of this study is to analyze the appearance of these eminently Catholic proverbs among the Sephardim in Muslim Morocco and in the Muslim-dominated Ottoman Empire. As representative of the extensive Ottoman refranero, one single tradition was chosen as a point of reference: the Bosnian.",
publisher = "Beer-Sheva  : Moshe David Gaon Center for Ladino Culture ; Ben-Gurion University of the Negev",
journal = "Dameta leTamar : studies in honor of Tamar Alexander",
booktitle = "Iberian Catholic Elements in Bosnian and Moroccan Judeo-Spanish Refraneros",
pages = "143-160",
volume = "8-9 (Presente), 15 (Mi-kan)",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1222"
}
Papo, E.. (2015). Iberian Catholic Elements in Bosnian and Moroccan Judeo-Spanish Refraneros. in Dameta leTamar : studies in honor of Tamar Alexander
Beer-Sheva  : Moshe David Gaon Center for Ladino Culture ; Ben-Gurion University of the Negev., 8-9 (Presente), 143-160.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1222
Papo E. Iberian Catholic Elements in Bosnian and Moroccan Judeo-Spanish Refraneros. in Dameta leTamar : studies in honor of Tamar Alexander. 2015;8-9 (Presente):143-160.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1222 .
Papo, Eliezer, "Iberian Catholic Elements in Bosnian and Moroccan Judeo-Spanish Refraneros" in Dameta leTamar : studies in honor of Tamar Alexander, 8-9 (Presente) (2015):143-160,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1222 .

The Last Supper and "Kneževa večera", parallels and their resonances in traditional Christian and Serbian folk-culture

Papo, Eliezer

(Los Angeles : American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, 2015)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2015
UR  - https://www.academia.edu/14780390/Eliezer_Papo_The_Last_Supper_and_Kne%C5%BEeva_ve%C4%8Dera_Parallels_and_Their_Resonances_in_Traditional_Christian_and_Serbian_Folk_Culture_Slavic_and_East_European_Journal_59_1_2015_pp_23_46
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1522
AB  - "The Anti-Semitic potential of the New Testament’s Last Supper was often used in traditional Christian society for the creation and nourishment of anti-Jewish sentiments; or, even worse, as a pretext for anti-Jewish actions on the part of the elites (legislation, mass expulsion, etc.) or the common masses (riots, pogroms, etc.). For many different reasons, the most prominent of which are analyzed in some detail in this article, the Serbian parallel of the Last Supper, the epic song "Kneževa večera", had a much bigger impact on Serbian folk culture and folk imagination than the original New Testament story. Fortunately for the Jews, this meant that one of the most powerful traditional Christian Anti־Semitic stereotypes was quite neutralized in Serbian folk culture. Unfortunately for the Serbian-Bosniak relationship, the Serbian parallel of the Last Supper created equally powerful images, which proved capable of producing nourishing Anti-Islamic and Anti-Muslim stereotypes and sentiments in Serbian popular culture. Stereotypes аге a mighty weapon. Usually, they are developed on both sides of a certain demarcation line, a line that mау separate ethnic, religious, political, or gender groups. Created and used in times of confrontation, they are left to their gradual oblivion in times of cooperation. Sometimes, though, these relics from the warring past can turn into real obstacles for a peaceful present, as a demonization of the other usually is not a successful recipe for cooperation. Possible Christian interpretations of the image of Judas in the Last supper story (as an evil individual or as an agent of the evil Jews and Judaism) and still have an immediate impact on Judeo-Christian relations, bringing about the deconstruction of similar Jewish anti-Christian stereotypes - or their re-construction and reinforcement. The same is true of Serbian and Bosniak mutual stereotypes. During the dissolution of Yugoslavia, when the Communist narrative of Brotherhood and Unity of all Yugoslav nationalities/Ethno-confessions was removed from its status of main official dogma, it was replaced by different confrontational narratives, each of them based on its own stereotypes of the Other. In Serbian political discourse, these new confrontational narratives leaned heavily on the themes and symbols of the Kosovo myth. Its images and motifs were used to identify modern political entities. In most of them, Miloš usually symbolizes the contemporary Serbs, while the Bosniaks are depicted as an internal evil: mythical traitors embodied in the image of Vuk Branković. However, the potent image of Vuk Branković, portrayed in the Kosovo-cycle songs as an archetype of a traitor, is too potent to be reserved for Bosniaks only. Rather, in the contemporary Serbian political culture, it is frequently used to label political opponents, local or international. Surprisingly, though, in present-day Serbia, the usage of epic style, imagery, and archetypes is almost exclusive to the patrimony of nationalist and conservative circles. They use it against the pro-Westem camp, against the political converts in their own ranks, and sometimes against the West. At the same time, the Serbian pro-Westem block, highly identifiable with urban elites, seems to have lost its connection with the traditional epic motifs, style, and language, thus relinquishing a powerful channel of communication with rural Serbia and large numbers of its representatives in the major cities. A more balanced usage of the corpus of epic poetry would have depoliticized it, converting it into what it is supposed to be: a common Serbian cultural heritage of great artistic value. The appropriation by the conservative side of the political map creates the impression that their interpretation and usage of the epic heritage is the only and, thus, the "right one" (E. Papo).
AB  - "Novozavjetna epizoda Posljednje večere (sa moćnim slikama stradalnog Hrista; Jude - zlog učenika koji ga je prokazao; dobrog, ali strašljivog učenika Petra - koji je, razapet između vjernosti učitelju i nagona za opstankom, u toku nekoliko sati tri puta zanijekao Hrista, samo da bi na koncu postao jedan od najvjernijih Hristovih apostola) ne reflektuje samo stav Prve Crkve prema Jevrejima, nego je vijekovima uvijek ponovo korištena, interpretirana ili reinterpretirana u konstrukcijama i rekonstrukcijama međusobnih odnosa hrišćanskih i jevrejskih zajednica. Simptomatična za odnos Prve Crkve prema Jevrejima je činjenica da je ime zlog učenika eminentno jevrejsko/hebrejsko  - i to, ni manje ni više, nego ime identično sa imenom Jakovljevog sina, Jude, rodonačelnika istoimenog plemena, po kome su imenovani i država Judeja i njeni stanovnici. Antisemitski potencijal novozavjetne Posljednje večere često je korišten u tradicionalnim hrišćanskim društvima kao katalizator za stvaranje ili održavanje antijevrejskih sentimenata - ili, čak, kao opravdanje za antijevrejska djela elite (protjerivanje, konfiskacija i slično) ili širokih narodnih masa (pogromi, pljačka, prisilno pokrštavanje i slično). Srpska narodna paralela opštehrišćanske Posljednje večere, epska narodna pjesma "Kneževa večera", posrbljava sve učesnike novozavjetne epizode, uključujući i Judu. Tako Hrista zamjenjuje Car Lazar; Petra srpski junak Miloš Obilić, a Judu izdajnik Vuk Branković. Time je jedan od najmoćnijih tradicionalnih hrišćanskih antijevrejskih stereotipa neutralizovan u srpskoj narodnoj kulturi. Istovremeno, pogubno po srpsko-bošnjačke odnose, srpska paralela Posljednje večere stvorila je podjednako moćne slike koje su se pokazale sposobnim da proizvode i njeguju antiislamske i antimuslimanske sentimente i sterotipe u srpskoj populamoj kulturi. Ovaj rad posvećen je uporedbi novozavjetne epizode sa njenom srpskom narodnom paralelom, te analizi odjeka svakog od ova dva teksta među njihovim tradicionalnim publikama" (E. Papo).
PB  - Los Angeles : American Association of Teachers of Slavic and East European Languages
T2  - Slavic and East European Journal (SEEJ)
T1  - The Last Supper and "Kneževa večera", parallels and their resonances in traditional Christian and Serbian folk-culture
T1  - Tajna večera i "Kneževa večera": paralele i njihovi odjeci u tradicionalnoj hrišćanskoj i srpskoj narodnoj kulturi
SP  - 23
EP  - 46
IS  - 1
VL  - 59
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1522
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2015",
abstract = ""The Anti-Semitic potential of the New Testament’s Last Supper was often used in traditional Christian society for the creation and nourishment of anti-Jewish sentiments; or, even worse, as a pretext for anti-Jewish actions on the part of the elites (legislation, mass expulsion, etc.) or the common masses (riots, pogroms, etc.). For many different reasons, the most prominent of which are analyzed in some detail in this article, the Serbian parallel of the Last Supper, the epic song "Kneževa večera", had a much bigger impact on Serbian folk culture and folk imagination than the original New Testament story. Fortunately for the Jews, this meant that one of the most powerful traditional Christian Anti־Semitic stereotypes was quite neutralized in Serbian folk culture. Unfortunately for the Serbian-Bosniak relationship, the Serbian parallel of the Last Supper created equally powerful images, which proved capable of producing nourishing Anti-Islamic and Anti-Muslim stereotypes and sentiments in Serbian popular culture. Stereotypes аге a mighty weapon. Usually, they are developed on both sides of a certain demarcation line, a line that mау separate ethnic, religious, political, or gender groups. Created and used in times of confrontation, they are left to their gradual oblivion in times of cooperation. Sometimes, though, these relics from the warring past can turn into real obstacles for a peaceful present, as a demonization of the other usually is not a successful recipe for cooperation. Possible Christian interpretations of the image of Judas in the Last supper story (as an evil individual or as an agent of the evil Jews and Judaism) and still have an immediate impact on Judeo-Christian relations, bringing about the deconstruction of similar Jewish anti-Christian stereotypes - or their re-construction and reinforcement. The same is true of Serbian and Bosniak mutual stereotypes. During the dissolution of Yugoslavia, when the Communist narrative of Brotherhood and Unity of all Yugoslav nationalities/Ethno-confessions was removed from its status of main official dogma, it was replaced by different confrontational narratives, each of them based on its own stereotypes of the Other. In Serbian political discourse, these new confrontational narratives leaned heavily on the themes and symbols of the Kosovo myth. Its images and motifs were used to identify modern political entities. In most of them, Miloš usually symbolizes the contemporary Serbs, while the Bosniaks are depicted as an internal evil: mythical traitors embodied in the image of Vuk Branković. However, the potent image of Vuk Branković, portrayed in the Kosovo-cycle songs as an archetype of a traitor, is too potent to be reserved for Bosniaks only. Rather, in the contemporary Serbian political culture, it is frequently used to label political opponents, local or international. Surprisingly, though, in present-day Serbia, the usage of epic style, imagery, and archetypes is almost exclusive to the patrimony of nationalist and conservative circles. They use it against the pro-Westem camp, against the political converts in their own ranks, and sometimes against the West. At the same time, the Serbian pro-Westem block, highly identifiable with urban elites, seems to have lost its connection with the traditional epic motifs, style, and language, thus relinquishing a powerful channel of communication with rural Serbia and large numbers of its representatives in the major cities. A more balanced usage of the corpus of epic poetry would have depoliticized it, converting it into what it is supposed to be: a common Serbian cultural heritage of great artistic value. The appropriation by the conservative side of the political map creates the impression that their interpretation and usage of the epic heritage is the only and, thus, the "right one" (E. Papo)., "Novozavjetna epizoda Posljednje večere (sa moćnim slikama stradalnog Hrista; Jude - zlog učenika koji ga je prokazao; dobrog, ali strašljivog učenika Petra - koji je, razapet između vjernosti učitelju i nagona za opstankom, u toku nekoliko sati tri puta zanijekao Hrista, samo da bi na koncu postao jedan od najvjernijih Hristovih apostola) ne reflektuje samo stav Prve Crkve prema Jevrejima, nego je vijekovima uvijek ponovo korištena, interpretirana ili reinterpretirana u konstrukcijama i rekonstrukcijama međusobnih odnosa hrišćanskih i jevrejskih zajednica. Simptomatična za odnos Prve Crkve prema Jevrejima je činjenica da je ime zlog učenika eminentno jevrejsko/hebrejsko  - i to, ni manje ni više, nego ime identično sa imenom Jakovljevog sina, Jude, rodonačelnika istoimenog plemena, po kome su imenovani i država Judeja i njeni stanovnici. Antisemitski potencijal novozavjetne Posljednje večere često je korišten u tradicionalnim hrišćanskim društvima kao katalizator za stvaranje ili održavanje antijevrejskih sentimenata - ili, čak, kao opravdanje za antijevrejska djela elite (protjerivanje, konfiskacija i slično) ili širokih narodnih masa (pogromi, pljačka, prisilno pokrštavanje i slično). Srpska narodna paralela opštehrišćanske Posljednje večere, epska narodna pjesma "Kneževa večera", posrbljava sve učesnike novozavjetne epizode, uključujući i Judu. Tako Hrista zamjenjuje Car Lazar; Petra srpski junak Miloš Obilić, a Judu izdajnik Vuk Branković. Time je jedan od najmoćnijih tradicionalnih hrišćanskih antijevrejskih stereotipa neutralizovan u srpskoj narodnoj kulturi. Istovremeno, pogubno po srpsko-bošnjačke odnose, srpska paralela Posljednje večere stvorila je podjednako moćne slike koje su se pokazale sposobnim da proizvode i njeguju antiislamske i antimuslimanske sentimente i sterotipe u srpskoj populamoj kulturi. Ovaj rad posvećen je uporedbi novozavjetne epizode sa njenom srpskom narodnom paralelom, te analizi odjeka svakog od ova dva teksta među njihovim tradicionalnim publikama" (E. Papo).",
publisher = "Los Angeles : American Association of Teachers of Slavic and East European Languages",
journal = "Slavic and East European Journal (SEEJ)",
title = "The Last Supper and "Kneževa večera", parallels and their resonances in traditional Christian and Serbian folk-culture, Tajna večera i "Kneževa večera": paralele i njihovi odjeci u tradicionalnoj hrišćanskoj i srpskoj narodnoj kulturi",
pages = "23-46",
number = "1",
volume = "59",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1522"
}
Papo, E.. (2015). The Last Supper and "Kneževa večera", parallels and their resonances in traditional Christian and Serbian folk-culture. in Slavic and East European Journal (SEEJ)
Los Angeles : American Association of Teachers of Slavic and East European Languages., 59(1), 23-46.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1522
Papo E. The Last Supper and "Kneževa večera", parallels and their resonances in traditional Christian and Serbian folk-culture. in Slavic and East European Journal (SEEJ). 2015;59(1):23-46.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1522 .
Papo, Eliezer, "The Last Supper and "Kneževa večera", parallels and their resonances in traditional Christian and Serbian folk-culture" in Slavic and East European Journal (SEEJ), 59, no. 1 (2015):23-46,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1522 .

From Neutral Usage to Caricature: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as Reflected in the Writings of the Sephardic Circle

Papo, Eliezer

(Barcelona : Tirocinio, 2013)

TY  - CHAP
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2013
UR  - https://www.academia.edu/3010561/Eliezer_Papo_German_Influences_on_Bosnian_Spoken_Judeo-Spanish..._in_Studemunt-Hal%C3%A9vy_M._et_al_eds._Sefarad_an_der_Donau_Lengua_y_literatura_de_los_Sefard%C3%ADes_en_tierras_del_Habsburgo_Tirocinio_Barcelona_2013_pp._295_-_312
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1221
AB  - The peculiar Bosnian dialect of Judeo-Spanish (later in the Text BJS) has attracted the attention of researchers as late as the beginning of the previous century, when
Julius Subak (1906) published his article “Zum Judenspanischen” in the  Zeitschrift für Romanische Philologie. Ever since, its different aspects have been documented, analyzed, and treated by a variety of scholars. The first two researchers after Subak came from the ranks of the Bosnian Sephardic community itself, in the interwar period. Kalmi Baruh described its main phonological and morphological characteristics, in his studies in German (1923), Spanish (1930), French (1935), and Serbo-Croatian (1936). 
And Samuel Romano’s trilingual, BJS/French/German, dictionary Dictionnaire judéo-espagnol parlé français – allemand, avec une introduction sur la phonétique et sur la formation des motsdans le judéo-espagnol (a Ph.D. dissertation presented to the University of Zagreb in 1933 and not published until 1995 in Jerusalem) represents a first step in the lexical documentation of the dialect. Only two decades after the German-backed Croatian occupation of Bosnia and Herzegovina and the Holocaust that it brought about, Baruh’s and Romano’s work was resumed by Edward Stankiewicz (1964), August
Kovačec (1968), Juan Octavio Prenz (1968), and Krinka Vidaković-Petrov (1976).
PB  - Barcelona : Tirocinio
T2  - Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo
T1  - From Neutral Usage to Caricature: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as Reflected in the Writings of the Sephardic Circle
SP  - 295
EP  - 312
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1221
ER  - 
@inbook{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2013",
abstract = "The peculiar Bosnian dialect of Judeo-Spanish (later in the Text BJS) has attracted the attention of researchers as late as the beginning of the previous century, when
Julius Subak (1906) published his article “Zum Judenspanischen” in the  Zeitschrift für Romanische Philologie. Ever since, its different aspects have been documented, analyzed, and treated by a variety of scholars. The first two researchers after Subak came from the ranks of the Bosnian Sephardic community itself, in the interwar period. Kalmi Baruh described its main phonological and morphological characteristics, in his studies in German (1923), Spanish (1930), French (1935), and Serbo-Croatian (1936). 
And Samuel Romano’s trilingual, BJS/French/German, dictionary Dictionnaire judéo-espagnol parlé français – allemand, avec une introduction sur la phonétique et sur la formation des motsdans le judéo-espagnol (a Ph.D. dissertation presented to the University of Zagreb in 1933 and not published until 1995 in Jerusalem) represents a first step in the lexical documentation of the dialect. Only two decades after the German-backed Croatian occupation of Bosnia and Herzegovina and the Holocaust that it brought about, Baruh’s and Romano’s work was resumed by Edward Stankiewicz (1964), August
Kovačec (1968), Juan Octavio Prenz (1968), and Krinka Vidaković-Petrov (1976).",
publisher = "Barcelona : Tirocinio",
journal = "Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo",
booktitle = "From Neutral Usage to Caricature: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as Reflected in the Writings of the Sephardic Circle",
pages = "295-312",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1221"
}
Papo, E.. (2013). From Neutral Usage to Caricature: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as Reflected in the Writings of the Sephardic Circle. in Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo
Barcelona : Tirocinio., 295-312.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1221
Papo E. From Neutral Usage to Caricature: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as Reflected in the Writings of the Sephardic Circle. in Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo. 2013;:295-312.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1221 .
Papo, Eliezer, "From Neutral Usage to Caricature: German Influences on Bosnian Judeo-Spanish, as Reflected in the Writings of the Sephardic Circle" in Sefarad an der Donau. La lengua y literatura de los sefardíes en tierras de los Habsburgo (2013):295-312,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1221 .

Laura Papo-Bohoreta: Kommentierte Forschungsbibliographie zum literarischen Werk einer bosnischen Sefardin

Papo, Eliezer

(Graz : Centrum fur Judische Studien der Karl-Franzens-Universitat Graz, 2012)

TY  - CHAP
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2012
UR  - https://www.academia.edu/2619518/Eliezer_Papo_Laura_Papo_Bohoreta_Kommentierte_Forschungsbibliographie_zum_literarischen_Werk_einer_bosnischen_Sefardin_Transversal_Zeitschrift_f%C3%BCr_J%C3%BCdische_Studien_Sefarad_in_Osterreich_Ungarn_13_Jahrgang_2_2012_pp_65_80
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1510
AB  - Das literarische Werk der Laura Papo Bohoreta (1891-1942) ist umfangreich und vielseitig. Neben Theaterstücken und Sketchen verfasste sie Gedichte, Kurzgeschichten, Novellen und Essays, alle in judenspanischer Sprache (Judezmo) und ausschliesslich in der Graphie der bosnischen Sefarden, gelegentlich durchsetzt mit spanischen Wörtern. Daneben übersetzte sie literarische Texte und sammelte sefardische Volkslieder und Geschichten. Ihr Liederbuch (Romancero) wurde in Auszügen veröffentlicht von Kalmi Baruh (1933) und Samuel Elazar (1987/2008), die vollstandige Edition verdanken wir Muhamed Nezirović (1986). Zahlreiche ihrer Gedichte, Erzählungen und Novellen erschienen zwischen den zwei Weltkriegen in der bosnischen Presse, die zwei Fassungen ihrer Studie über die sefardische Frau in Bosnien (La mužer sefardi de Bosna) veröffentlichte Nezirović 2005 als Faksimile und mit einer Übersetzung ins Bosnische heraus.
AB  - Književno delo Laure Papo Bohorete (1891-1942) opsežno je i raznoliko. Uz drame i skice, pisala je pesme, pripovetke, romane i eseje, sve na judejskom španskom jeziku (Judezmo) i isključivo na jeziku bosanskih Sefarda, povremeno prošaranih španskim rečima. Takođe je prevodila književne tekstove i sakupljala sefardske narodne pesme i priče. Njenu pesmaricu (Romancero) objavili su u odlomcima Kalmi Baruh (1933) i Samuel Elazar (1987/2008), a kompletno izdanje dugujemo Muhamedu Neziroviću (1986). Mnoge njene pesme, priče i novele pojavile su se u bosanskoj štampi između dva svetska rata, a Nezirović je 2005. objavio dve verzije svoje studije o Sefardima u Bosni (La mužer sefardi de Bosna) kao faksimil i sa prevodom na bosanski jezik.
AB  - This article is a survey of the history and the state of the art of the literary opus of Laura Papo "Bohoreta", the first Judeo-Spanish female dramatist. It offers, here, for the first time, a definitive list of all her known and preserved original writings (theater plays, poems, short stories, novels, and essays), most of them still unpublished, as well as of her literary translations and compilations of Sephardic folklore.
AB  - El articulo trata de realizar una catalogación de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta", la primera dramaturga femenina de la literatura sefardí. Se ofrece aquí, por primera vez, una lista de todos sus escritos originales (piezas dramáticas, poemas, cuentos breves, novelas y ensayos) conocidos y preservados (en gran parte, inéditos aún). A ello se añade un estado de la cuestión de las traducciones literarias, así como de las recopilaciones de folclore sefardí que ella realizó.
PB  - Graz : Centrum fur Judische Studien der Karl-Franzens-Universitat Graz
T2  - Transversal: Zeitschrift für Jüdische Studien (Sefarad in Osterreich-Ungarn)
T1  - Laura Papo-Bohoreta: Kommentierte Forschungsbibliographie zum literarischen Werk einer bosnischen Sefardin
T1  - Laura Papo-Bohoreta: anotirana istraživačka bibliografija o književnom djelu bosanske Sefardknije
SP  - 65
EP  - 80
IS  - 2
VL  - 13
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1510
ER  - 
@inbook{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2012",
abstract = "Das literarische Werk der Laura Papo Bohoreta (1891-1942) ist umfangreich und vielseitig. Neben Theaterstücken und Sketchen verfasste sie Gedichte, Kurzgeschichten, Novellen und Essays, alle in judenspanischer Sprache (Judezmo) und ausschliesslich in der Graphie der bosnischen Sefarden, gelegentlich durchsetzt mit spanischen Wörtern. Daneben übersetzte sie literarische Texte und sammelte sefardische Volkslieder und Geschichten. Ihr Liederbuch (Romancero) wurde in Auszügen veröffentlicht von Kalmi Baruh (1933) und Samuel Elazar (1987/2008), die vollstandige Edition verdanken wir Muhamed Nezirović (1986). Zahlreiche ihrer Gedichte, Erzählungen und Novellen erschienen zwischen den zwei Weltkriegen in der bosnischen Presse, die zwei Fassungen ihrer Studie über die sefardische Frau in Bosnien (La mužer sefardi de Bosna) veröffentlichte Nezirović 2005 als Faksimile und mit einer Übersetzung ins Bosnische heraus., Književno delo Laure Papo Bohorete (1891-1942) opsežno je i raznoliko. Uz drame i skice, pisala je pesme, pripovetke, romane i eseje, sve na judejskom španskom jeziku (Judezmo) i isključivo na jeziku bosanskih Sefarda, povremeno prošaranih španskim rečima. Takođe je prevodila književne tekstove i sakupljala sefardske narodne pesme i priče. Njenu pesmaricu (Romancero) objavili su u odlomcima Kalmi Baruh (1933) i Samuel Elazar (1987/2008), a kompletno izdanje dugujemo Muhamedu Neziroviću (1986). Mnoge njene pesme, priče i novele pojavile su se u bosanskoj štampi između dva svetska rata, a Nezirović je 2005. objavio dve verzije svoje studije o Sefardima u Bosni (La mužer sefardi de Bosna) kao faksimil i sa prevodom na bosanski jezik., This article is a survey of the history and the state of the art of the literary opus of Laura Papo "Bohoreta", the first Judeo-Spanish female dramatist. It offers, here, for the first time, a definitive list of all her known and preserved original writings (theater plays, poems, short stories, novels, and essays), most of them still unpublished, as well as of her literary translations and compilations of Sephardic folklore., El articulo trata de realizar una catalogación de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta", la primera dramaturga femenina de la literatura sefardí. Se ofrece aquí, por primera vez, una lista de todos sus escritos originales (piezas dramáticas, poemas, cuentos breves, novelas y ensayos) conocidos y preservados (en gran parte, inéditos aún). A ello se añade un estado de la cuestión de las traducciones literarias, así como de las recopilaciones de folclore sefardí que ella realizó.",
publisher = "Graz : Centrum fur Judische Studien der Karl-Franzens-Universitat Graz",
journal = "Transversal: Zeitschrift für Jüdische Studien (Sefarad in Osterreich-Ungarn)",
booktitle = "Laura Papo-Bohoreta: Kommentierte Forschungsbibliographie zum literarischen Werk einer bosnischen Sefardin, Laura Papo-Bohoreta: anotirana istraživačka bibliografija o književnom djelu bosanske Sefardknije",
pages = "65-80",
number = "2",
volume = "13",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1510"
}
Papo, E.. (2012). Laura Papo-Bohoreta: Kommentierte Forschungsbibliographie zum literarischen Werk einer bosnischen Sefardin. in Transversal: Zeitschrift für Jüdische Studien (Sefarad in Osterreich-Ungarn)
Graz : Centrum fur Judische Studien der Karl-Franzens-Universitat Graz., 13(2), 65-80.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1510
Papo E. Laura Papo-Bohoreta: Kommentierte Forschungsbibliographie zum literarischen Werk einer bosnischen Sefardin. in Transversal: Zeitschrift für Jüdische Studien (Sefarad in Osterreich-Ungarn). 2012;13(2):65-80.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1510 .
Papo, Eliezer, "Laura Papo-Bohoreta: Kommentierte Forschungsbibliographie zum literarischen Werk einer bosnischen Sefardin" in Transversal: Zeitschrift für Jüdische Studien (Sefarad in Osterreich-Ungarn), 13, no. 2 (2012):65-80,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1510 .

Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta"

Papo, Eliezer

(2012)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2012
UR  - http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/653
UR  - https://www.academia.edu/1252530/Eliezer_Papo_Bibliograf%C3%ADa_comentada_de_de_Laura_Papo_y_estado_de_la_investigac%C3%ADon_Sefarad_72.1_January-June_2012_
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1215
AB  - El articulo trata de realizar una catalogación de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta", la primera dramaturga femenina de la literatura sefardí. Se ofrece aquí, por primera vez, una lista de todos sus escritos originales (piezas dramáticas, poemas, cuentos breves, novelas y ensayos) conocidos y preservados (en gran parte, inéditos aún). A ello se añade un estado de la cuestión de las traducciones literarias, así como de las recopilaciones de folclore sefardí que ella realizó.
AB  - This article is a survey of the history and the state of the art of the literary opus of Laura Papo "Bohoreta", the first Judeo-Spanish female dramatist. It offers, here, for the first time, a definitive list of all her known and preserved original writings (theater plays, poems, short stories, novels, and essays), most of them still unpublished, as well as of her literary translations and recompilations of Sephardic folklore.
T2  - Sefarad
T1  - Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta"
T1  - The State of the Research and an Annotated Bibliography of the Literary Opus of Laura Papo "Bohoreta"
DO  - 10.3989/sefarad.012.004
SP  - 123
EP  - 144
IS  - 1
VL  - 72
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2012",
abstract = "El articulo trata de realizar una catalogación de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta", la primera dramaturga femenina de la literatura sefardí. Se ofrece aquí, por primera vez, una lista de todos sus escritos originales (piezas dramáticas, poemas, cuentos breves, novelas y ensayos) conocidos y preservados (en gran parte, inéditos aún). A ello se añade un estado de la cuestión de las traducciones literarias, así como de las recopilaciones de folclore sefardí que ella realizó., This article is a survey of the history and the state of the art of the literary opus of Laura Papo "Bohoreta", the first Judeo-Spanish female dramatist. It offers, here, for the first time, a definitive list of all her known and preserved original writings (theater plays, poems, short stories, novels, and essays), most of them still unpublished, as well as of her literary translations and recompilations of Sephardic folklore.",
journal = "Sefarad",
title = "Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta", The State of the Research and an Annotated Bibliography of the Literary Opus of Laura Papo "Bohoreta"",
doi = "10.3989/sefarad.012.004",
pages = "123-144",
number = "1",
volume = "72"
}
Papo, E.. (2012). Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta". in Sefarad, 72(1), 123-144.
https://doi.org/10.3989/sefarad.012.004
Papo E. Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta". in Sefarad. 2012;72(1):123-144.
doi:10.3989/sefarad.012.004 .
Papo, Eliezer, "Estado de la investigación y bibliografía anotada de la obra literaria de Laura Papo "Bohoreta"" in Sefarad, 72, no. 1 (2012):123-144,
https://doi.org/10.3989/sefarad.012.004 . .
2

On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]

Aleksander, Tamar; Papo, Eliezer

(Beograd : Univerzitet u Beogradu Filozofski fakultet, 2011)

TY  - CHAP
AU  - Aleksander, Tamar
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2011
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1526
AB  - The article is dedicated to Sephardic popular medicine, more precisely to Sephardic
feminine traditional healing incantations, the way these were preserved and perpetuated in the Sarajevo Jewish community. These incantations are set, meticulous magical formulas widely distributed among Sephardic communities, that have parallels in Christian Iberian culture (the land of origin of the community’s members) as well as in the culture of Ottoman Muslims and Christians (the country of Sephardic resettlement). The authors perceive these incantations as a literary genre in all regards, and the article proposes a literary-cultural analysis of all such incantations that were preserved in Bosnian tradition. The limitation to one single communal tradition allowed for a more sharp distinction between the different sub-genres, as well as for a proposal of a model that could, in the future, constitute a research instrument applicable to the genre in general.
AB  - Članak je posvećen sefardskoj popularnoj medicini, tačnije tradiciji isceliteljskih bajalica sefardskih žena, načinu na koji su one sačuvane i održane u sarajevskoj jevrejskoj zajednici. Ove bajalice, magijske formule su široko rasprostranjene među sefardskim zajednicama, koje imaju paralele u hrišćanskoj iberijskoj kulturi (zemlja porekla članova zajednice), kao i u kulturi osmanskih muslimana i hrišćana (zemlja sefardskog preseljenja). Autori u svim pogledima ove bajalice doživljavaju kao književnu vrstu, a članak predlaže književno-kulturnu analizu svih takvih bajalica koje su sačuvane u bosanskoj tradiciji. Ograničenje na jednu zajedničku tradiciju omogućilo je oštriju razliku između različitih podžanrova, kao i predlog modela koji bi u budućnosti mogao da predstavlja istraživački instrument primenljiv na žanr uopšte.
PB  - Beograd : Univerzitet u Beogradu Filozofski fakultet
T2  - Menorah: collection of papers
T1  - On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]
SP  - 57
EP  - 117
VL  - 2
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1526
ER  - 
@inbook{
author = "Aleksander, Tamar and Papo, Eliezer",
year = "2011",
abstract = "The article is dedicated to Sephardic popular medicine, more precisely to Sephardic
feminine traditional healing incantations, the way these were preserved and perpetuated in the Sarajevo Jewish community. These incantations are set, meticulous magical formulas widely distributed among Sephardic communities, that have parallels in Christian Iberian culture (the land of origin of the community’s members) as well as in the culture of Ottoman Muslims and Christians (the country of Sephardic resettlement). The authors perceive these incantations as a literary genre in all regards, and the article proposes a literary-cultural analysis of all such incantations that were preserved in Bosnian tradition. The limitation to one single communal tradition allowed for a more sharp distinction between the different sub-genres, as well as for a proposal of a model that could, in the future, constitute a research instrument applicable to the genre in general., Članak je posvećen sefardskoj popularnoj medicini, tačnije tradiciji isceliteljskih bajalica sefardskih žena, načinu na koji su one sačuvane i održane u sarajevskoj jevrejskoj zajednici. Ove bajalice, magijske formule su široko rasprostranjene među sefardskim zajednicama, koje imaju paralele u hrišćanskoj iberijskoj kulturi (zemlja porekla članova zajednice), kao i u kulturi osmanskih muslimana i hrišćana (zemlja sefardskog preseljenja). Autori u svim pogledima ove bajalice doživljavaju kao književnu vrstu, a članak predlaže književno-kulturnu analizu svih takvih bajalica koje su sačuvane u bosanskoj tradiciji. Ograničenje na jednu zajedničku tradiciju omogućilo je oštriju razliku između različitih podžanrova, kao i predlog modela koji bi u budućnosti mogao da predstavlja istraživački instrument primenljiv na žanr uopšte.",
publisher = "Beograd : Univerzitet u Beogradu Filozofski fakultet",
journal = "Menorah: collection of papers",
booktitle = "On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]",
pages = "57-117",
volume = "2",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1526"
}
Aleksander, T.,& Papo, E.. (2011). On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]. in Menorah: collection of papers
Beograd : Univerzitet u Beogradu Filozofski fakultet., 2, 57-117.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1526
Aleksander T, Papo E. On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]. in Menorah: collection of papers. 2011;2:57-117.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1526 .
Aleksander, Tamar, Papo, Eliezer, "On the power of the word: healing incantations of Bosnian Sephardic women [English translation]" in Menorah: collection of papers, 2 (2011):57-117,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1526 .

El enkanto de la majia: research into Sephardic magic: history, trends and topics

Aleksander, Tamar; Papo, Eliezer

(Beer Sheva : Ben-Gurion University of the Negev, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture, 2011)

TY  - JOUR
AU  - Aleksander, Tamar
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2011
UR  - https://www.academia.edu/1584475/Tamar_Alexander_and_Eliezer_Papo_El_enkanto_de_la_majia_Research_into_Sephardic_Magic_History_Trends_and_Topics_El_Prezente_5_pp_8_31
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1525
AB  - The studies dedicated to various types and periods of Jewish magic, in general, refer also to these phenomena among Sephardic Jews, but usually without focusing on magic concepts and practices unique to Sephardim, or on magic as an additional way for Sephardic Jews to express their particular ethnic identity. The studies that do concentrate on certain aspects of Sephardic Jewish magic are still quite scant, and we are still waiting for a comprehensive study on magic phenomena in Sephardic culture, a research that would map, categorize, and analyze these phenomena, comparing them to Hebrew culture of the rabbinic elite, to Iberian cultures, as well as to ambient cultures in the Ottoman Empire. Such research would need to examine the entire corpus of all known testimonies on magic concepts and practices preserved in Hebrew or in Ladino, in the written or oral literature of the group. A monographic study of this type would fill a large vacuum that is still felt in the research into Jewish magic in general and the study of Sephardic magic in particular.
AB  - Studije posvećene različitim vrstama i periodima jevrejske magije generalno, odnose se i na ove pojave među sefardskim Jevrejima, ali obično bez fokusiranja na magijske koncepte i prakse jedinstvene za Sefarde, ili na magiju kao dodatni način da sefardski Jevreji izraze svoje određeni etnički identitet. Studije koje se koncentrišu na određene aspekte sefardske jevrejske magije i dalje su prilično oskudne, a mi još uvek čekamo sveobuhvatnu studiju o magijskim fenomenima u sefardskoj kulturi, istraživanje koje bi ove pojave mapiralo, kategorizovalo i analiziralo, upoređujući ih sa hebrejskom kulturom rabinske elite, do iberijskih kultura, kao i okolnih kultura u Osmanskom carstvu. Takvo istraživanje trebalo bi da ispita čitav korpus svih poznatih svedočenja o magijskim konceptima i praksama sačuvanim na hebrejskom ili ladino jeziku, u pisanoj ili usmenoj literaturi. Monografska studija ove vrste ispunila bi veliki vakuum koji se i dalje oseća u istraživanjima jevrejske magije uopšte i posebno u proučavanju sefardske magije.
PB  - Beer Sheva : Ben-Gurion University of the Negev, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture
T2  - El Prezente
T1  - El enkanto de la majia: research into Sephardic magic: history, trends and topics
T1  - Čar magije: istraživanje Sefardske magije: istorija, trendovi i teme
SP  - 8
EP  - 31
VL  - 5
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1525
ER  - 
@article{
author = "Aleksander, Tamar and Papo, Eliezer",
year = "2011",
abstract = "The studies dedicated to various types and periods of Jewish magic, in general, refer also to these phenomena among Sephardic Jews, but usually without focusing on magic concepts and practices unique to Sephardim, or on magic as an additional way for Sephardic Jews to express their particular ethnic identity. The studies that do concentrate on certain aspects of Sephardic Jewish magic are still quite scant, and we are still waiting for a comprehensive study on magic phenomena in Sephardic culture, a research that would map, categorize, and analyze these phenomena, comparing them to Hebrew culture of the rabbinic elite, to Iberian cultures, as well as to ambient cultures in the Ottoman Empire. Such research would need to examine the entire corpus of all known testimonies on magic concepts and practices preserved in Hebrew or in Ladino, in the written or oral literature of the group. A monographic study of this type would fill a large vacuum that is still felt in the research into Jewish magic in general and the study of Sephardic magic in particular., Studije posvećene različitim vrstama i periodima jevrejske magije generalno, odnose se i na ove pojave među sefardskim Jevrejima, ali obično bez fokusiranja na magijske koncepte i prakse jedinstvene za Sefarde, ili na magiju kao dodatni način da sefardski Jevreji izraze svoje određeni etnički identitet. Studije koje se koncentrišu na određene aspekte sefardske jevrejske magije i dalje su prilično oskudne, a mi još uvek čekamo sveobuhvatnu studiju o magijskim fenomenima u sefardskoj kulturi, istraživanje koje bi ove pojave mapiralo, kategorizovalo i analiziralo, upoređujući ih sa hebrejskom kulturom rabinske elite, do iberijskih kultura, kao i okolnih kultura u Osmanskom carstvu. Takvo istraživanje trebalo bi da ispita čitav korpus svih poznatih svedočenja o magijskim konceptima i praksama sačuvanim na hebrejskom ili ladino jeziku, u pisanoj ili usmenoj literaturi. Monografska studija ove vrste ispunila bi veliki vakuum koji se i dalje oseća u istraživanjima jevrejske magije uopšte i posebno u proučavanju sefardske magije.",
publisher = "Beer Sheva : Ben-Gurion University of the Negev, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture",
journal = "El Prezente",
title = "El enkanto de la majia: research into Sephardic magic: history, trends and topics, Čar magije: istraživanje Sefardske magije: istorija, trendovi i teme",
pages = "8-31",
volume = "5",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1525"
}
Aleksander, T.,& Papo, E.. (2011). El enkanto de la majia: research into Sephardic magic: history, trends and topics. in El Prezente
Beer Sheva : Ben-Gurion University of the Negev, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture., 5, 8-31.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1525
Aleksander T, Papo E. El enkanto de la majia: research into Sephardic magic: history, trends and topics. in El Prezente. 2011;5:8-31.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1525 .
Aleksander, Tamar, Papo, Eliezer, "El enkanto de la majia: research into Sephardic magic: history, trends and topics" in El Prezente, 5 (2011):8-31,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1525 .

O moći riječi: Iscjeliteljske basme bosanskih sefardskih žena

Alexander, Tamar; Papo, Eliezer

(Zenica : Bosansko narodno pozorište, 2011)

TY  - JOUR
AU  - Alexander, Tamar
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2011
UR  - https://www.academia.edu/1104820/Tamar_Alexander_and_Eliezer_Papo_O_mo%C4%87i_rije%C4%8Di_Iscjeliteljske_basme_bosanskih_sefardskih_%C5%BEena_Zeni%C4%8Dke_sveske_13_2011_pp_229_278
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1521
AB  - Unatoč sve većem napredovanju sefardskih studija, izvjesni aspekti sefardskog folkora još uvijek nisu dovoljno istraženi. Takav je, recimo, i slučaj prikantes, basmi sefardskih žena. Za razliku od muških basmi, tzv. lehašim, koji ne samo da imaju hebrejsko ime - nego se i izvode na hebrejskom, Svetom jeziku svih Jevreja (te su, kao takvi, razumljivi i dostupni samo muškarcima), prikantes se izvode samo jedino i isključivo na Ladinu, narodnom jeziku sefardskih Jevreja; te, kao takvi, predstavljaju gotovo ekskluzivno naslijeđe sefardskih žena. Autori članka vide u ovim rimovanim magijskim formulama autonomni književni žanr, te ih i analiziraju književno-folklornim metodama. Sužavajući korpus na
tradiciju samo jedne sefardske zajednice, sarajevske, autori pokušavaju da izoštre razlike između pojedinih podžanrova, kao i da ponude model relevantan za klasifikaciju i analizu basmi uopšte. Rečeni model zasniva se na opsegu autonomnosti bajalice, te prostoru njenog djelovanja. Tako se rituali koji su zasnovani na prikantes mogu prvo podijeliti u dvije velike grupe: oni u kojima bajalica djeluje potpuno autonomno i vlastitim snagama, te oni u kojima se bajalica obraća višim silama. Rituali prve grupe, u kojima bajalica djeluje suvereno, djele se na dvije podgrupe: u prvoj bajalica djeluje u običnoj, svakodnevnoj i svima poznatoj realnosti - dok u drugoj grupi rituala ona, poput šamana, prelazi u paralelni svijet, u svijet iza ogledala, i u njemu izvodi radnju (koja ima povratno dejstvo na svakodnevnu realnost); ili stiče znanje neophodno za tretiranje zdravstvenog problema u običnoj realnosti; ili, ako ništa drugo, prisustvuje događaju koji donosi rješenje za problem zbog koga je sefardska bajalica krenula na svoje šamansko putovanje. Druga grupa rituala, oni u kojima se bajalica obraća nadljudskim silama, ne bi li joj iste pomogle u nošenju sa zdravstvenim problemom u pitanju, i sami se dijele na dvije podrgupe, u zavisnosti od adresata bajaličinog zaziva: na rituale u kojima se bajalica obraća Bogu, te na rituale u kojima se bajalica obraća samim zlodusima. Ova posljednja grupa je ujedno i najproblematičnija iz perspektive rabinskog Judaizma, i autori citiraju mnoge rabine koji su nastojali da iskorijene ovu magijsku praksu kao krajnje neprimjerenu. Narodne ljekarke nisu posizale za ovakvim ritualima osim u slučajevima kada su smatrale da je “zlo” u tolikoj mjeri prodrlo u tijelo bolesnika i njegovu neposrednu okolinu, da ih je moguće odstraniti samo paktom, privolom i dogovorom - a nikako konfrontacijom. Za razliku od muških egzorcističkih rituala koji su zasnovani na direktnoj konfrontaciji između ljekara (rabina ili mistika) i zlih sila koje su zaposjele tijelo bolesnika, ženski ritual (shodno psihološkoj konstituciji tradicionalne žene) daleko je manje agresivan, i zasniva se na sporazumu sa nečistim silama. Uopšte posmatrano, za razliku od muških rituala koji su bitno obilježeni svetim jezicima različitih bosansko-sarajevskih etno-religijskih grupa: hebrejskim i aramejskim (u jevrejskom slučaju), staroslovenskim (u slučaju BiH pravoslavnih Srba), arapskim (u slučaju BiH muslimana Bošnjaka) ili latinskim (u slučaju BiH katolika, Hrvata), te kao takvi gube mnogo na atraktivnosti u očima drugih konfesija, koje za istim ne bi mogle posegnuti bez dovođenja u pitanje vlastitog identiteta; ženski rituali gotovo da su lišeni pečata “velike tradicije” (muške institucionalizovane tradicije), i stoga lako prelaze iz jedne kulture u drugu. Time “mala tradicija” dovodi u pitanje religijske i kulturološke granice na uspostavljanju kojih tako pomno radi velika tradicija. Time se univerzalno žensko magijsko sestrinstvo nudi kao alternativa iscjepkanom muškom svijetu, razmeđenih i zavađenih religijskih tradicija.
PB  - Zenica : Bosansko narodno pozorište
T2  - Zeničke sveske - Časopis za društvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku
T1  - O moći riječi: Iscjeliteljske basme bosanskih sefardskih žena
SP  - 229
EP  - 278
IS  - 13
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1521
ER  - 
@article{
author = "Alexander, Tamar and Papo, Eliezer",
year = "2011",
abstract = "Unatoč sve većem napredovanju sefardskih studija, izvjesni aspekti sefardskog folkora još uvijek nisu dovoljno istraženi. Takav je, recimo, i slučaj prikantes, basmi sefardskih žena. Za razliku od muških basmi, tzv. lehašim, koji ne samo da imaju hebrejsko ime - nego se i izvode na hebrejskom, Svetom jeziku svih Jevreja (te su, kao takvi, razumljivi i dostupni samo muškarcima), prikantes se izvode samo jedino i isključivo na Ladinu, narodnom jeziku sefardskih Jevreja; te, kao takvi, predstavljaju gotovo ekskluzivno naslijeđe sefardskih žena. Autori članka vide u ovim rimovanim magijskim formulama autonomni književni žanr, te ih i analiziraju književno-folklornim metodama. Sužavajući korpus na
tradiciju samo jedne sefardske zajednice, sarajevske, autori pokušavaju da izoštre razlike između pojedinih podžanrova, kao i da ponude model relevantan za klasifikaciju i analizu basmi uopšte. Rečeni model zasniva se na opsegu autonomnosti bajalice, te prostoru njenog djelovanja. Tako se rituali koji su zasnovani na prikantes mogu prvo podijeliti u dvije velike grupe: oni u kojima bajalica djeluje potpuno autonomno i vlastitim snagama, te oni u kojima se bajalica obraća višim silama. Rituali prve grupe, u kojima bajalica djeluje suvereno, djele se na dvije podgrupe: u prvoj bajalica djeluje u običnoj, svakodnevnoj i svima poznatoj realnosti - dok u drugoj grupi rituala ona, poput šamana, prelazi u paralelni svijet, u svijet iza ogledala, i u njemu izvodi radnju (koja ima povratno dejstvo na svakodnevnu realnost); ili stiče znanje neophodno za tretiranje zdravstvenog problema u običnoj realnosti; ili, ako ništa drugo, prisustvuje događaju koji donosi rješenje za problem zbog koga je sefardska bajalica krenula na svoje šamansko putovanje. Druga grupa rituala, oni u kojima se bajalica obraća nadljudskim silama, ne bi li joj iste pomogle u nošenju sa zdravstvenim problemom u pitanju, i sami se dijele na dvije podrgupe, u zavisnosti od adresata bajaličinog zaziva: na rituale u kojima se bajalica obraća Bogu, te na rituale u kojima se bajalica obraća samim zlodusima. Ova posljednja grupa je ujedno i najproblematičnija iz perspektive rabinskog Judaizma, i autori citiraju mnoge rabine koji su nastojali da iskorijene ovu magijsku praksu kao krajnje neprimjerenu. Narodne ljekarke nisu posizale za ovakvim ritualima osim u slučajevima kada su smatrale da je “zlo” u tolikoj mjeri prodrlo u tijelo bolesnika i njegovu neposrednu okolinu, da ih je moguće odstraniti samo paktom, privolom i dogovorom - a nikako konfrontacijom. Za razliku od muških egzorcističkih rituala koji su zasnovani na direktnoj konfrontaciji između ljekara (rabina ili mistika) i zlih sila koje su zaposjele tijelo bolesnika, ženski ritual (shodno psihološkoj konstituciji tradicionalne žene) daleko je manje agresivan, i zasniva se na sporazumu sa nečistim silama. Uopšte posmatrano, za razliku od muških rituala koji su bitno obilježeni svetim jezicima različitih bosansko-sarajevskih etno-religijskih grupa: hebrejskim i aramejskim (u jevrejskom slučaju), staroslovenskim (u slučaju BiH pravoslavnih Srba), arapskim (u slučaju BiH muslimana Bošnjaka) ili latinskim (u slučaju BiH katolika, Hrvata), te kao takvi gube mnogo na atraktivnosti u očima drugih konfesija, koje za istim ne bi mogle posegnuti bez dovođenja u pitanje vlastitog identiteta; ženski rituali gotovo da su lišeni pečata “velike tradicije” (muške institucionalizovane tradicije), i stoga lako prelaze iz jedne kulture u drugu. Time “mala tradicija” dovodi u pitanje religijske i kulturološke granice na uspostavljanju kojih tako pomno radi velika tradicija. Time se univerzalno žensko magijsko sestrinstvo nudi kao alternativa iscjepkanom muškom svijetu, razmeđenih i zavađenih religijskih tradicija.",
publisher = "Zenica : Bosansko narodno pozorište",
journal = "Zeničke sveske - Časopis za društvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku",
title = "O moći riječi: Iscjeliteljske basme bosanskih sefardskih žena",
pages = "229-278",
number = "13",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1521"
}
Alexander, T.,& Papo, E.. (2011). O moći riječi: Iscjeliteljske basme bosanskih sefardskih žena. in Zeničke sveske - Časopis za društvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku
Zenica : Bosansko narodno pozorište.(13), 229-278.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1521
Alexander T, Papo E. O moći riječi: Iscjeliteljske basme bosanskih sefardskih žena. in Zeničke sveske - Časopis za društvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku. 2011;(13):229-278.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1521 .
Alexander, Tamar, Papo, Eliezer, "O moći riječi: Iscjeliteljske basme bosanskih sefardskih žena" in Zeničke sveske - Časopis za društvenu fenomenologiju i kulturnu dijalogiku, no. 13 (2011):229-278,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1521 .

Priče iz života sarajevskih Sefarda: iz prošlosti i novijeg doba

Papo, Eliezer

(Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod", 2011)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2011
UR  - http://www.kdbhpreporod.hr/arhiv/Behar-98.pdf
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1506
AB  - "Ako je postojalo nešto što je ujedinjavalo sva  četiri naroda i sve četiri konfesije u Sarajevu - onda je to bio inat. Sarajlije često, ukazujući na tursko porijeklo same riječi, tvrde da su im i inat, a ne samo ime mu, Turci ostavili u amanet. Oni koji dobro poznaje Turke, barem ove današnje, kažu da je u turskom poimanju
svijeta inat prvenstveno inat s drugim. U Sarajevu, međutim, inat je bio prvenstveno inat sa samim sobom - pa tek onda, ako čovjeku ostane vremena i živaca (ipak je svak sam sebi najpreči), i s drugima. Prevario bi se ko bi ustvrdio
da je inat sociopsihološka pojava. Možda negdje drugdje. U Sarajevu inat je bio stil, način života, životna filozofija - a nerijetko i nečiji smisao života. Nije se živjelo sa inatom  nego za inat" (E. Papo).
PB  - Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod"
T2  - Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja
T1  - Priče iz života sarajevskih Sefarda: iz prošlosti i novijeg doba
T1  - Stories from the life of the Sarajevo Sephardim: from the past and modern times
SP  - 16
EP  - 20
IS  - 98
VL  - 19/20
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1506
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2011",
abstract = ""Ako je postojalo nešto što je ujedinjavalo sva  četiri naroda i sve četiri konfesije u Sarajevu - onda je to bio inat. Sarajlije često, ukazujući na tursko porijeklo same riječi, tvrde da su im i inat, a ne samo ime mu, Turci ostavili u amanet. Oni koji dobro poznaje Turke, barem ove današnje, kažu da je u turskom poimanju
svijeta inat prvenstveno inat s drugim. U Sarajevu, međutim, inat je bio prvenstveno inat sa samim sobom - pa tek onda, ako čovjeku ostane vremena i živaca (ipak je svak sam sebi najpreči), i s drugima. Prevario bi se ko bi ustvrdio
da je inat sociopsihološka pojava. Možda negdje drugdje. U Sarajevu inat je bio stil, način života, životna filozofija - a nerijetko i nečiji smisao života. Nije se živjelo sa inatom  nego za inat" (E. Papo).",
publisher = "Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod"",
journal = "Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja",
title = "Priče iz života sarajevskih Sefarda: iz prošlosti i novijeg doba, Stories from the life of the Sarajevo Sephardim: from the past and modern times",
pages = "16-20",
number = "98",
volume = "19/20",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1506"
}
Papo, E.. (2011). Priče iz života sarajevskih Sefarda: iz prošlosti i novijeg doba. in Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja
Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod"., 19/20(98), 16-20.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1506
Papo E. Priče iz života sarajevskih Sefarda: iz prošlosti i novijeg doba. in Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja. 2011;19/20(98):16-20.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1506 .
Papo, Eliezer, "Priče iz života sarajevskih Sefarda: iz prošlosti i novijeg doba" in Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja, 19/20, no. 98 (2011):16-20,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1506 .

Na pragu novog dogovora Judaizma i Islama - o suživotu potomaka dvaju Abrahamovih sinova

Papo, Eliezer

(Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod", 2011)

TY  - JOUR
AU  - Papo, Eliezer
PY  - 2011
UR  - http://www.kdbhpreporod.hr/arhiv/Behar-98.pdf
UR  - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1505
AB  - "Istorija međureligijskog razgovora prije je istorija rasprave, prepucavanja i nadmudrivanja nego li istorija slušanja, razumijevanja i odgovora na rečeno/čuveno/shvaćeno. Od Francuske revolucije na ovamo, međutim, religija u Evropi gubi status objektivnog znanja o svijetu i čovjeku, postajući subjektivno ubjeđenje, stvar individualnog opredjeljenja. Time je i međureligijski (do)govor postao manje hitan i bitan, ali upravo u nošenju sa bezvjerjem materijalizma evropski teolozi su,
polako ali sigurno, "objedinili front", shvaćajući da je ono što ih ujedinjuje (suština) daleko pretežnije od onog što ih razdvaja (forma)" (E. Papo).
AB  - "The history of interreligious conversation is more a history of debate, arguing, and outwitting than a history of listening, understanding, and responding to what is said/heard/understood. Since the French Revolution, however, religion in Europe has lost the status of objective knowledge of the world and man, becoming a subjective belief. Thus, interreligious (negotiation) has become less urgent and important, but precisely in dealing with the disbelief of materialism, European theologians have slowly but surely "united the front", realizing that what unites them (the essence) is far more predominant than that which separates them (form)”(E. Papo).
PB  - Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod"
T2  - Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja
T1  - Na pragu novog dogovora Judaizma i Islama - o suživotu potomaka dvaju Abrahamovih sinova
T1  - On the threshold of a new agreement between Judaism and Islam - on the coexistence of the descendants of the two sons of Abraham
SP  - 4
EP  - 15
IS  - 98
VL  - 19/20
UR  - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1505
ER  - 
@article{
author = "Papo, Eliezer",
year = "2011",
abstract = ""Istorija međureligijskog razgovora prije je istorija rasprave, prepucavanja i nadmudrivanja nego li istorija slušanja, razumijevanja i odgovora na rečeno/čuveno/shvaćeno. Od Francuske revolucije na ovamo, međutim, religija u Evropi gubi status objektivnog znanja o svijetu i čovjeku, postajući subjektivno ubjeđenje, stvar individualnog opredjeljenja. Time je i međureligijski (do)govor postao manje hitan i bitan, ali upravo u nošenju sa bezvjerjem materijalizma evropski teolozi su,
polako ali sigurno, "objedinili front", shvaćajući da je ono što ih ujedinjuje (suština) daleko pretežnije od onog što ih razdvaja (forma)" (E. Papo)., "The history of interreligious conversation is more a history of debate, arguing, and outwitting than a history of listening, understanding, and responding to what is said/heard/understood. Since the French Revolution, however, religion in Europe has lost the status of objective knowledge of the world and man, becoming a subjective belief. Thus, interreligious (negotiation) has become less urgent and important, but precisely in dealing with the disbelief of materialism, European theologians have slowly but surely "united the front", realizing that what unites them (the essence) is far more predominant than that which separates them (form)”(E. Papo).",
publisher = "Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod"",
journal = "Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja",
title = "Na pragu novog dogovora Judaizma i Islama - o suživotu potomaka dvaju Abrahamovih sinova, On the threshold of a new agreement between Judaism and Islam - on the coexistence of the descendants of the two sons of Abraham",
pages = "4-15",
number = "98",
volume = "19/20",
url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1505"
}
Papo, E.. (2011). Na pragu novog dogovora Judaizma i Islama - o suživotu potomaka dvaju Abrahamovih sinova. in Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja
Zagreb : Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske "Preporod"., 19/20(98), 4-15.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1505
Papo E. Na pragu novog dogovora Judaizma i Islama - o suživotu potomaka dvaju Abrahamovih sinova. in Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja. 2011;19/20(98):4-15.
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1505 .
Papo, Eliezer, "Na pragu novog dogovora Judaizma i Islama - o suživotu potomaka dvaju Abrahamovih sinova" in Behar: časopis za kulturu i društvena pitanja, 19/20, no. 98 (2011):4-15,
https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1505 .