Les influences slaves sur le judéo-espagnol de Bosnie dans la littérature du "Cercle séfarade"
Slavenski uticaji na bosanski judeo-španski u literaturi "Sefardskog kruga"
Samo za registrovane korisnike
2006
Poglavlje u monografiji (Objavljena verzija)
,
INALCO
Metapodaci
Prikaz svih podataka o dokumentuApstrakt
Les écrits des membres du "Cercle séfarade" attestent de multiples interférences du serbo-croate dans le judéo-espagnol oral de Bosnie, influences qui ont marqué les trois générations de la période de l’entre-deux guerres (grand-parents, enfants et petits-enfants) et qui se retrouve à tous les niveaux linguistiques: phonologique, morphologique, morpho-syntaxique, syntaxique et lexical. Les influences lexicales restent plus ou moins les mêmes pour les trois groupes. Quant aux influences morphologiques, on ne les retrouve que dans l’oeuvre d’un seul auteur (Laura Papo "Bohoreta"), aussi s’agit- il d’un phénomène qui n’est pas représentatif d’un changement linguistique généralisable au judéo-espagnol de Bosnie. Les influences morpho-syntaxiques relevées semblent plus caractéristiques du parler des femmes âgées que de celles des deux autres générations. Les influences syntaxiques semblent typiques des trois groupes de locuteurs; quant aux influences lexicales, elles se retrouvent beaucou...p plus fréquemment parmi la génération des petits-enfants que parmi celle des parents ou grand-parents. Quoiqu’il en soit, le fait même que ces emprunts soient intégrés au système grammatical du judéo-espagnol, sans pour autant l’altérer ou le détruire, montre la grande vitalité et la flexibilité de cette langue. Ces deux spécificités ont été longtemps suffisantes pour que le judéo-espagnol survive en tant que langue communautaire. Et sans l’occupation croate de la Bosnie- Herzégovine pendant la Deuxième Guerre mondiale, au cours de laquelle la plupart des judéo-hispanophones ont été anéantis, cette langue serait encore parlée de nos jours.
Spisi članova "Sefardskog kruga" potvrđuju višestruko uplitanje srpsko-hrvatskog u usmeni judeo-španski jezik u Bosni, uticaje koji su obeležili tri generacije u periodu između ratova (bake i dedovi, deca i unuci) i nalaze se na svim jezičkim nivoima: fonološkom, morfološkom, morfosintaksičkom, sintaksičkom i leksičkom. Leksički uticaji ostaju manje-više isti za tri skupine. Što se tiče morfoloških uticaja, oni se nalaze samo u radu jednog autora (Laura Papo "Bohoreta"), tako da je reč o fenomenu koji nije reprezentativan za jezičku promenu koja se uopštava u bosanski judeo-španski. Primećeni morfosintaksički uticaji izgledaju karakterističniji za govor starijih žena nego za govor druge dve generacije. Sintaksički uticaji izgledaju tipično za tri grupe govornika; što se tiče leksičkih uticaja, oni se nalaze mnogo češće među generacijama unuka nego među roditeljima ili bakama i dedovima. Bilo kako bilo, sama činjenica da su ove posuđenice integrisane u gramatički sistem judeo-španskog j...ezika, bez da ga menjaju ili uništavaju, pokazuje veliku vitalnost i fleksibilnost ovog jezika. Ove dve specifičnosti trajale su dovoljno dugo da judeo-španski preživi kao jezik zajednice. I bez okupacije Bosne i Hercegovine tokom Drugog svjetskog rata, u kojoj je većina judeo-španskih govornika bila zbrisana, jezik bi se i danas govorio.
Ključne reči:
ladino jezik / ladino language / jevrejsko-španski jezik / Judeo-Spanish language / Jevreji - Bosna i Hercegovina / Jews - Bosna and Herzegovina / Laura Papo Bohoreta - jezik / Laura Papo Bohoreta - language / "Sefardski krug" / "Sephardic Circle"Izvor:
Yod: revue des études hebraïques et juives, 2006, 11-12, 315-337Izdavač:
- Paris : INALCO
Napomena:
- Godina izdanja (year of publication) 2006/2007.
URI
https://www.academia.edu/1459193/Eliezer_Papo_Les_influences_slaves_sur_le_jud%C3%A9o_espagnol_de_Bosnie_dans_la_litt%C3%A9rature_du_Cercle_s%C3%A9farade_Yod_Revue_des_%C3%A9tudes_modernes_et_contemporaines_h%C3%A9bra%C3%AFques_et_juives_11_12_2006_07_pp_315_337https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1511
TY - CHAP AU - Papo, Eliezer PY - 2006 UR - https://www.academia.edu/1459193/Eliezer_Papo_Les_influences_slaves_sur_le_jud%C3%A9o_espagnol_de_Bosnie_dans_la_litt%C3%A9rature_du_Cercle_s%C3%A9farade_Yod_Revue_des_%C3%A9tudes_modernes_et_contemporaines_h%C3%A9bra%C3%AFques_et_juives_11_12_2006_07_pp_315_337 UR - https://www.jevrejskadigitalnabiblioteka.rs/handle/123456789/1511 AB - Les écrits des membres du "Cercle séfarade" attestent de multiples interférences du serbo-croate dans le judéo-espagnol oral de Bosnie, influences qui ont marqué les trois générations de la période de l’entre-deux guerres (grand-parents, enfants et petits-enfants) et qui se retrouve à tous les niveaux linguistiques: phonologique, morphologique, morpho-syntaxique, syntaxique et lexical. Les influences lexicales restent plus ou moins les mêmes pour les trois groupes. Quant aux influences morphologiques, on ne les retrouve que dans l’oeuvre d’un seul auteur (Laura Papo "Bohoreta"), aussi s’agit- il d’un phénomène qui n’est pas représentatif d’un changement linguistique généralisable au judéo-espagnol de Bosnie. Les influences morpho-syntaxiques relevées semblent plus caractéristiques du parler des femmes âgées que de celles des deux autres générations. Les influences syntaxiques semblent typiques des trois groupes de locuteurs; quant aux influences lexicales, elles se retrouvent beaucoup plus fréquemment parmi la génération des petits-enfants que parmi celle des parents ou grand-parents. Quoiqu’il en soit, le fait même que ces emprunts soient intégrés au système grammatical du judéo-espagnol, sans pour autant l’altérer ou le détruire, montre la grande vitalité et la flexibilité de cette langue. Ces deux spécificités ont été longtemps suffisantes pour que le judéo-espagnol survive en tant que langue communautaire. Et sans l’occupation croate de la Bosnie- Herzégovine pendant la Deuxième Guerre mondiale, au cours de laquelle la plupart des judéo-hispanophones ont été anéantis, cette langue serait encore parlée de nos jours. AB - Spisi članova "Sefardskog kruga" potvrđuju višestruko uplitanje srpsko-hrvatskog u usmeni judeo-španski jezik u Bosni, uticaje koji su obeležili tri generacije u periodu između ratova (bake i dedovi, deca i unuci) i nalaze se na svim jezičkim nivoima: fonološkom, morfološkom, morfosintaksičkom, sintaksičkom i leksičkom. Leksički uticaji ostaju manje-više isti za tri skupine. Što se tiče morfoloških uticaja, oni se nalaze samo u radu jednog autora (Laura Papo "Bohoreta"), tako da je reč o fenomenu koji nije reprezentativan za jezičku promenu koja se uopštava u bosanski judeo-španski. Primećeni morfosintaksički uticaji izgledaju karakterističniji za govor starijih žena nego za govor druge dve generacije. Sintaksički uticaji izgledaju tipično za tri grupe govornika; što se tiče leksičkih uticaja, oni se nalaze mnogo češće među generacijama unuka nego među roditeljima ili bakama i dedovima. Bilo kako bilo, sama činjenica da su ove posuđenice integrisane u gramatički sistem judeo-španskog jezika, bez da ga menjaju ili uništavaju, pokazuje veliku vitalnost i fleksibilnost ovog jezika. Ove dve specifičnosti trajale su dovoljno dugo da judeo-španski preživi kao jezik zajednice. I bez okupacije Bosne i Hercegovine tokom Drugog svjetskog rata, u kojoj je većina judeo-španskih govornika bila zbrisana, jezik bi se i danas govorio. PB - Paris : INALCO T2 - Yod: revue des études hebraïques et juives T1 - Les influences slaves sur le judéo-espagnol de Bosnie dans la littérature du "Cercle séfarade" T1 - Slavenski uticaji na bosanski judeo-španski u literaturi "Sefardskog kruga" SP - 315 EP - 337 IS - 11-12 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1511 ER -
@inbook{ author = "Papo, Eliezer", year = "2006", abstract = "Les écrits des membres du "Cercle séfarade" attestent de multiples interférences du serbo-croate dans le judéo-espagnol oral de Bosnie, influences qui ont marqué les trois générations de la période de l’entre-deux guerres (grand-parents, enfants et petits-enfants) et qui se retrouve à tous les niveaux linguistiques: phonologique, morphologique, morpho-syntaxique, syntaxique et lexical. Les influences lexicales restent plus ou moins les mêmes pour les trois groupes. Quant aux influences morphologiques, on ne les retrouve que dans l’oeuvre d’un seul auteur (Laura Papo "Bohoreta"), aussi s’agit- il d’un phénomène qui n’est pas représentatif d’un changement linguistique généralisable au judéo-espagnol de Bosnie. Les influences morpho-syntaxiques relevées semblent plus caractéristiques du parler des femmes âgées que de celles des deux autres générations. Les influences syntaxiques semblent typiques des trois groupes de locuteurs; quant aux influences lexicales, elles se retrouvent beaucoup plus fréquemment parmi la génération des petits-enfants que parmi celle des parents ou grand-parents. Quoiqu’il en soit, le fait même que ces emprunts soient intégrés au système grammatical du judéo-espagnol, sans pour autant l’altérer ou le détruire, montre la grande vitalité et la flexibilité de cette langue. Ces deux spécificités ont été longtemps suffisantes pour que le judéo-espagnol survive en tant que langue communautaire. Et sans l’occupation croate de la Bosnie- Herzégovine pendant la Deuxième Guerre mondiale, au cours de laquelle la plupart des judéo-hispanophones ont été anéantis, cette langue serait encore parlée de nos jours., Spisi članova "Sefardskog kruga" potvrđuju višestruko uplitanje srpsko-hrvatskog u usmeni judeo-španski jezik u Bosni, uticaje koji su obeležili tri generacije u periodu između ratova (bake i dedovi, deca i unuci) i nalaze se na svim jezičkim nivoima: fonološkom, morfološkom, morfosintaksičkom, sintaksičkom i leksičkom. Leksički uticaji ostaju manje-više isti za tri skupine. Što se tiče morfoloških uticaja, oni se nalaze samo u radu jednog autora (Laura Papo "Bohoreta"), tako da je reč o fenomenu koji nije reprezentativan za jezičku promenu koja se uopštava u bosanski judeo-španski. Primećeni morfosintaksički uticaji izgledaju karakterističniji za govor starijih žena nego za govor druge dve generacije. Sintaksički uticaji izgledaju tipično za tri grupe govornika; što se tiče leksičkih uticaja, oni se nalaze mnogo češće među generacijama unuka nego među roditeljima ili bakama i dedovima. Bilo kako bilo, sama činjenica da su ove posuđenice integrisane u gramatički sistem judeo-španskog jezika, bez da ga menjaju ili uništavaju, pokazuje veliku vitalnost i fleksibilnost ovog jezika. Ove dve specifičnosti trajale su dovoljno dugo da judeo-španski preživi kao jezik zajednice. I bez okupacije Bosne i Hercegovine tokom Drugog svjetskog rata, u kojoj je većina judeo-španskih govornika bila zbrisana, jezik bi se i danas govorio.", publisher = "Paris : INALCO", journal = "Yod: revue des études hebraïques et juives", booktitle = "Les influences slaves sur le judéo-espagnol de Bosnie dans la littérature du "Cercle séfarade", Slavenski uticaji na bosanski judeo-španski u literaturi "Sefardskog kruga"", pages = "315-337", number = "11-12", url = "https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1511" }
Papo, E.. (2006). Les influences slaves sur le judéo-espagnol de Bosnie dans la littérature du "Cercle séfarade". in Yod: revue des études hebraïques et juives Paris : INALCO.(11-12), 315-337. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1511
Papo E. Les influences slaves sur le judéo-espagnol de Bosnie dans la littérature du "Cercle séfarade". in Yod: revue des études hebraïques et juives. 2006;(11-12):315-337. https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1511 .
Papo, Eliezer, "Les influences slaves sur le judéo-espagnol de Bosnie dans la littérature du "Cercle séfarade"" in Yod: revue des études hebraïques et juives, no. 11-12 (2006):315-337, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_jdb_1511 .